"أو الأحزاب" - Traduction Arabe en Français

    • ou partis
        
    • ou les partis
        
    • ou parti
        
    • et les partis
        
    • ou des partis
        
    • et des partis
        
    • ou de partis
        
    • ou aux partis
        
    • ou à un parti
        
    Nous ne nous concentrons pas sur les intérêts restreints de quelques individus, organisations ou partis mais sur les intérêts généraux de toute la nation. UN وتركيزنا لا ينصب على المصالح الضيقة للأفراد أو المنظمات أو الأحزاب فحسب، ولكن على المصالح الأوسع للأمة بأكملها.
    Il arrive que la police refuse d'enregistrer les plaintes pour des actes de violence raciale perpétrés par des individus liés à des mouvements, groupes ou partis politiques extrémistes ou d'enquêter sur de tels actes. UN وأُبلغ أيضاً عن سوابق لموظفين مكلفين بإنفاذ القوانين رفضوا تسجيل أعمال العنف العنصري التي يرتكبها أفراد يرتبطون بالحركات أو الجماعات أو الأحزاب السياسية المتطرفة، أو التحقيق في هذه الأفعال.
    Aux termes de l'article 112 de la Constitution, les citoyens peuvent former et diriger les organisations ou les partis politiques de leur choix. UN وتقضي المادة 112 من الدستور بأن للمواطنين الحق في تشكيل وتشغيل المنظمات أو الأحزاب السياسية التي يختارونها.
    Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. UN وقد تكون بعض التقييدات المعقولة التي تستهدف الحد من تكاليف الحملات الانتخابية مبررة إن كانت ضرورية لضمان حرية الاختيار التامة للناخبين، أو للتأكد من أن العملية الديمقراطية لا يشوبها إفراط في اﻹنفاق لصالح أي من المرشحن أو اﻷحزاب.
    La vie politique est essentiellement dominée par les hommes, tant au Gouvernement ou au Parlement, que dans les collectivités territoriales et les partis politiques. UN فالحياة السياسية يهيمن عليها الرجل سواء داخل الحكومة أو في البرلمان أو على مستوى الجماعات المحلية أو الأحزاب السياسية.
    Il faut que les femmes deviennent les militantes de leur propre cause, à défaut de quoi elles continueront d'être mises à l'écart et subordonnées aux besoins des hommes ou aux priorités des institutions ou des partis politiques. UN وتدعو الحاجة إلى أن تصبح المرأة ناشطة بالأصالة عن نفسها؛ وخلافا لذلك تهمش المرأة، وتخضع لاحتياجات الرجل أو أولويات المؤسسات أو الأحزاب السياسية.
    En l'absence de mouvements féministes puissants, la maltraitance des femmes est négligée, subordonnée aux besoins des hommes ou aux priorités des institutions et des partis politiques. UN وبدون حركات نسائية قوية، سيُترك العنف ضد المرأة على الهامش، ويبقى تابعا لاحتياجات الرجال أو لأولويات المؤسسات أو الأحزاب السياسية.
    En outre, les forces de l'ordre, dont la police, refuseraient souvent d'enregistrer les plaintes et d'ouvrir des enquêtes sur les violences racistes perpétrées par des individus liés à des mouvements, groupes ou partis extrémistes. UN وكثيراً ما يُبلَّغ عن حالات رفض فيها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون بمَن فيهم أفراد الشرطة تدوين محاضر لأعمال العنف العنصري والتحقيق فيها، ارتكبها أفراد يرتبطون بالحركات أو الجماعات أو الأحزاب السياسية المتطرفة.
    Pourquoi arrive-t-il dans l'histoire, et à l'époque actuelle, que la vie de cette créature de Dieu soit détruite dans des guerres et dans des conflits interethniques? Pourquoi les droits de cette créature de Dieu sont-ils négligés au profit d'ambitions politiques ou économiques de certains individus, groupes ou partis politiques? UN فلماذا تعرضت حياة هذا المخلوق الذي من صنع الله على مر التاريخ، ولماذا تتعرض حاليا، للتدمير بفعل الحروب والصراعات العرقية؟ ولماذا تلغى الأطماع السياسية أو الاقتصادية لبعض الأفراد أو الجماعات أو الأحزاب السياسية حقوق هذا المخلوق من مخلوقات الله؟
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que la xénophobie, le racisme et les activités des organisations, groupes ou partis politiques racistes soient interdits, dans le but de faire respecter le principe de nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte. UN 483- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف التدابير التي تكفل تحريم كره الأجانب والعنصرية وأنشطة المنظمات أو التجمعات أو الأحزاب السياسية القائمة على العنصرية، امتثالاً لمبدأ عدم التمييز الذي نصت عليه الفقرة 2 من المادة 2 من العهد.
    Le Gouvernement est formé par le parti ou les partis qui ont la majorité des sièges au Storting ou qui constituent une minorité capable de gouverner. UN 78- تتألف الحكومة من الحزب أو الأحزاب التي تستحوذ على أغلبية المقاعد في البرلمان، أو التي تشكل أغلبية قادرة على الحكم.
    Les organisations telles que les ONG ou les partis politiques dont on considère qu'elles ont enfreint le décret sont susceptibles d'être radiées et plusieurs ONG auraient déjà été fermées pour avoir fait un usage interdit de fonds étrangers. UN والمنظمات غير الحكومية أو الأحزاب السياسية التي يتبين خرقها لهذا المرسوم معرضة للشطب، وتفيد التقارير بأن عدة منظمات غير حكومية قد أغلقت بالفعل بحجة سوء استعمال التمويل الأجنبي.
    Aucune mesure concrète n'a été prise par les autorités nationales ou les partis politiques pour appliquer la décision de 2011 par laquelle la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a frappé d'inconstitutionnalité l'actuel système électoral. UN ٦٠ - لم تتخذ السلطات المحلية أو الأحزاب السياسية أي إجراءات ملموسة لتنفيذ الحكم الصادر عام 2011 عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك والقاضي بعدم دستورية النظام الانتخابي الحالي.
    Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. UN وقد تكون بعض التقييدات المعقولة التي تستهدف الحد من تكاليف الحملات الانتخابية مبررة إن كانت ضرورية لضمان حرية الاختيار التامة للناخبين، أو للتأكد من أن العملية الديمقراطية لا يشوبها إفراط في اﻹنفاق لصالح أي من المرشحين أو اﻷحزاب.
    Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. UN وقد تكون بعض التقييدات المعقولة التي تستهدف الحد من تكاليف الحملات الانتخابية مبررة إن كانت ضرورية لضمان حرية الاختيار التامة للناخبين، أو للتأكد من أن العملية الديمقراطية لا يشوبها إفراط في اﻹنفاق لصالح أي من المرشحن أو اﻷحزاب.
    Il peut être justifié d'imposer des limites raisonnables aux dépenses consacrées aux campagnes électorales si cela est nécessaire pour garantir que le libre choix des électeurs ne soit pas subverti ni le processus démocratique faussé par des dépenses disproportionnées en faveur de tout candidat ou parti. UN وقد يكون فرض قيود معقولة على اﻹنفاق في الحملات الانتخابية أثرا سائغا متى كانت هذه القيود ضرورية للحيلولة دون النيل من حرية الناخبين في الاختيار أو تشويه العملية الديمقراطية بفرط اﻹنفاق لصالح أي من المرشحين أو اﻷحزاب.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    Cependant, d'une manière générale, de nombreux interlocuteurs ont déploré que l'islam fasse l'objet d'une exploitation politique par l'ensemble des acteurs de la vie politique, qu'il s'agisse des gouvernants ou des partis politiques dont notamment le Fazilet tenté par un véritable embrigadement de la société turque, mais aussi de l'armée, véritable pouvoir en dernier ressort de la démocratie turque. UN ولكن بصفة عامة، أعرب العديد من المحاورين عن أسفه لاستغلال الإسلام لأغراض سياسية من طرف مجموع الجهات الفاعلة في الحياة السياسية، سواء الحكام أو الأحزاب السياسية، ولا سيما حزب الفضيلة الذي يسعى إلى القيام بتعبئة فعلية للمجتمع التركي، فضلا عن الجيش وهو السلطة الفعلية الأخيرة للديمقراطية التركية.
    e) La possession de médias ou leur contrôle dans une vaste mesure par des dirigeants ou des partis politiques; UN (ﻫ) ملكية وسائط الإعلام أو السيطرة عليها سيطرةً ذات شأن من جانب الزعماء السياسيين أو الأحزاب السياسية.
    Ce point est particulièrement pertinent s'agissant des syndicats et des partis politiques car toute ingérence directe dans leur composition risque de compromettre leur indépendance > > (A/HRC/20/27, par. 55). UN وهذا جانب يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى النقابات أو الأحزاب السياسية لأن التدخل المباشر في عضويتها قد يعرض استقلالها للخطر " (A/HRC/20/27, para.55).
    Le Maroc a pris des mesures législatives pour interdire la création d'associations ou de partis politiques discriminatoires s'inspirant de notions de supériorité : les violer constitue une infraction civile et pénale. UN 56 - وقد اتخذ المغرب تدابير تشريعية لحظر إنشاء الجمعيات أو الأحزاب السياسية القائمة على دعاوى تمييزية أو تفوقية. وتشكِّل مخالفة هذه القوانين جريمة مدنية وجنائية.
    De telles sociétés, par essence, autorisent les citoyens à s'informer sur les solutions de remplacement éventuelles au système ou aux partis politiques au pouvoir, et à critiquer ou évaluer ouvertement et publiquement leur gouvernement sans crainte d'intervention ou de répression de sa part, dans les limites fixées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN فهذه المجتمعات تجير للمواطنين، بحكم طبيعتها، الاستعلام عن الحلول والبدائل الممكنة للنظام أو الأحزاب السياسية الحاكمة، وانتقاد أو تقييم حكومتهم جهراً وعلناً دون خوف التدخل أو القمع، وذلك في الحدود المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    20. L'Équateur, la France, la République de Corée, la Slovénie et la Tunisie ont indiqué qu'ils interdisaient les contributions de personnes morales ou d'entités juridiques à une candidature ou à un parti politique. UN 20- وأفادت إكوادور وتونس وجمهورية كوريا وسلوفينيا وفرنسا بأنَّه لا يمكن للأشخاص الاعتباريين أو للكيانات القانونية تقديم مساهمات إلى الترشيحات أو الأحزاب السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus