:: Établir des systèmes de protection pour éviter ou réduire au minimum les effets des attaques cybernétiques; | UN | :: وضع نظم للحماية لتحاشي آثار الهجمات الإلكترونية، أو التقليل منها إلى أدنى حد، |
Ils définissent les attributions des inspecteurs, les sanctions encourues en cas d'immixtion dans l'exercice des fonctions de ces derniers et la procédure de soumission d'une demande tendant à modifier ou réduire la période que l'on entend par horaire de nuit. | UN | وتحدد هذه النظم سلطات المفتشين والعقوبة على التداخل في تدبير واجبات المفتشين، والناحية الإدارية المتعلقة بتقديم طلب لتغيير الفترة التي تعتبر من العمل الليلي أو التقليل منها. |
Les mots " à cet égard " visent les mesures tendant à prévenir ou à réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | وتشير عبارة " في هذا الخصوص " إلى الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Ces mesures comprennent, en premier lieu, la définition de principes d'action destinés à prévenir ou à réduire au minimum le dommage transfrontière et, en second lieu, leur mise en application. | UN | وتشمل هذه التدابير أولا وضع السياسات الرامية إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، وتشمل ثانيا تنفيذ هذه السياسات. |
Si l'objectif est bien d'éliminer ou de réduire le nombre d'apatrides, les deux critères devraient s'appliquer sans distinction aux enfants des personnes concernées par la succession d'États. | UN | إذ ينبغي استخدام المعيارين كليهما دون تمييز فيما يتعلق بأطفال الأشخاص المعنيين بحالة من حالات خلافة الدول، إذا كان الغرض هو القضاء على حالات انعدام الجنسية أو التقليل منها. |
Cette mesure aurait pour but d'empêcher ou de minimiser les conséquences des incidents dangereux survenant dans l'espace. | UN | ويهدف هذا التدبير إلى منع آثار الأحداث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها. |
Cependant, la méconnaître ou minimiser son importance n'est pas la solution. | UN | ومع ذلك، فإن الحل لا يكمن في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته. |
Dans la mesure de ses moyens, chacune est obligée de faire ce qui est possible pour éviter ou réduire au minimum les effets collatéraux des attaques qui font des victimes civiles ou causent des dommages à des biens civils. | UN | وفي حدود مستطاعهما، يلتزم كل طرف بكل ما في وسعه لتفادي الآثار الجانبية للهجمات التي تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين أو الإضرار بالممتلكات المدنية أو التقليل من تلك الآثار إلى أدنى حد. |
Le but de toutes ces mesures est le même que dans les articles précédents, à savoir prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | وتقصد جميع تلك الخطوات الى نفس الغرض المتوخى في المواد السابقة وهو منع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل من مخاطرة إلى أدنى حد. |
Le but de toutes ces mesures est le même que dans les articles précédents, à savoir prévenir ou réduire au minimum le risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | والغرض من جميع هذه الخطوات هو نفس الغرض من المواد السابقة أي الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Plusieurs régimes de sanctions économiques ou des interdictions de prêt ont été demandés par l'Assemblée générale ou imposées par le Conseil de sécurité pour limiter ou réduire au minimum les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وهناك عدة مجموعات من العقوبات الاقتصادية أو حالات لحظر الإقراض دعت إليها الجمعية العامة أو فرضها مجلس الأمن قصد كبح الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
Dans cette section, on recommande les mesures à prendre en cas de débordement, de fuite ou de déversement afin de prévenir ou réduire au maximum les effets néfastes sur les personnes, les biens et l'environnement. | UN | توصي هذه الفقرة بالاستجابة بالطريقة المناسبة في حالات انسكاب أو تسرب أو انطلاق المادة من أجل منع التأثيرات السالبة على الأشخاص والممتلكات والبيئة أو التقليل منها. |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, il vise à tirer parti des protections existantes et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de violence. | UN | وعند فحص الأمثلة على الممارسة الحسنة والممارسة السيئة على حد سواء، تسعى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى الاعتماد على ضروب الحماية القائمة حالياً والى إزالة وجوه الإساءة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
En examinant des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, le SousComité pour la prévention de la torture vise à tirer parti des protections existantes, à réduire l'écart entre théorie et pratique et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | واللجنة الفرعية، بدراستها للأمثلة على الممارسات الجيدة والسيئة على السواء، تسعى للاعتماد على أوجه الحماية القائمة، وسد الفجوة بين النظرية والتطبيق، والقضاء على إمكانية حدوث تعذيب أو أي ضرب من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو التقليل منها إلى أدنى حد. |
— La nécessité de prévenir ou de réduire au minimum l'impact global des émissions sur l'environnement et les risques de pollution de l'environnement; | UN | - ضرورة منع أو التقليل إلى أدنى حد من التأثير العام للانبعاثات في البيئة والمخاطر التي تتعرض لها؛ |
Dans la pratique, cependant, la première chose à faire pour prévenir un dommage est de prévenir ou de réduire au minimum le risque de causer le dommage. | UN | ولكن، من الناحية العملية، فإن الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد هي الخطوة اﻷولى في الوقاية من الضرر نفسه. |
La source redit son inquiétude pour la santé de M. Mammadov, en particulier à la lumière des multiples tentatives passées des autorités de nier ou de minimiser les questions relatives à sa santé. | UN | ويُكرر المصدر ما أعرب عنه من قلق إزاء صحة السيد مامادوف، ولا سيما في ضوء المحاولات السابقة والمتكررة للسلطات نكران مشاكله الصحية أو التقليل من شأنها. |
Il faut éviter ou minimiser tout impact négatif, renforcer l'impact positif que peuvent avoir les activités et saisir toutes les occasions de renforcer la protection de l'environnement. | UN | ويجب تجنب الآثار السلبية أو التقليل منها إلى أقصى حد وتدعيم الآثار الإيجابية واغتنام الفرص البيئية. |
En outre, elle insiste surtout sur les procédures relatives à l'octroi des droits d'utilisation de l'eau et ne contient que très peu de dispositions concernant l'élimination ou la réduction des effets préjudiciables d’autres activités sur les ressources en eau ou les effets néfastes des ressources en eau sur d'autres ressources, y compris les sols. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التشريعات المذكورة تركز بدرجة أكبر على الإجراءات الخاصة بمنح حقوق استغلال المياه وتكاد لا تتضمن أحكاماً بشأن إزالة ما لأنشطة أخرى من آثار ضارة بالموارد المائية أو ما للموارد المائية من آثار ضارة بموارد أخرى، بما فيها الأراضي، أو التقليل من هذه الآثار. |
Certains représentants ont estimé que la notion de " due diligence " consacrée à l'article 14, qui posait l'obligation de prévenir le risque ou de le réduire au minimum, était appropriée et solidement établie en droit international. | UN | ورأى بعض الممثلين أن واجب بذل " العناية اللازمة " المنصوص عليه في المادة ١٤ كمعيار للالتزام بمنع حدوث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد معيار مناسب ومعترف به تماما في القانون الدولي. |
L'assistance accordée dans le cadre du deuxième pilier vise à la fois à aider l'État à s'acquitter de ses responsabilités au titre du premier pilier et à éliminer la nécessité ou à diminuer la probabilité du recours aux mesures du troisième pilier. | UN | والهدف من المساعدة المقدمة في إطار الركيزة الثانية هو مساعدة الدولة على الوفاء بمسؤولياتها في إطار الركيزة الأولى وإلغاء ضرورة اتخاذ إجراء في إطار الركيزة الثالثة، أو التقليل من احتمالاته. |
La solution ne consiste pas à ignorer la Conférence du désarmement ou à en minimiser l'importance. | UN | والحل لا يكمن في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته. |
Le terme " mesures " vise toutes les actions et dispositions spécifiques prescrites dans les articles concernant la prévention des dommages transfrontières ou leur réduction au minimum. | UN | وتشير كلمة " التدابير " إلى جميع تلك اﻷعمال والخطوات المحددة في المواد، بخصوص الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد. |
Le secrétariat participe davantage aux initiatives menées au niveau mondial par d'autres institutions et partenaires concernant les questions d'élimination des déchets ou de leur réduction au minimum et coopère davantage avec eux. | UN | توسع الأمانة مشاركتها والشبكة التي تربطها مع المبادرات العالمية الأخرى للمؤسسات والشركاء الآخرين والتي لها صلة بمسائل التخلص من النفايات أو التقليل منها إلى الحد الأدنى. |
Les membres du Conseil se sont félicités de cette évolution positive découlant du plan du 8 avril et ont noté que les difficultés qui se présentaient encore ne devaient pas être sous-estimées ni méconnues. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتطورات الإيجابية الناشئة عن الخطة، ولكنهم لاحظوا أنه ينبغي عدم التغاضي عن التحديات المقبلة أو التقليل من أهميتها. |
217. Le Comité a noté l'entrée en vigueur de la loi du 23 mars 1995 qui vise à réprimer la négation, la justification ou l'approbation du génocide commis par le régime national-socialiste allemand pendant la seconde guerre mondiale, ou le fait d'en minimiser l'importance et qui comble ainsi un vide juridique. | UN | ٢١٧ - أحاطت اللجنة علما بنفاذ قانون ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٥ الذي يحظر إنكار وقوع اﻹبادة الجماعية التي اقترفها نظام الحكم الاشتراكي القومي في ألمانيا خلال الحرب العالمية الثانية، أو التقليل من أهميتها، أو تبريرها، أو الموافقة عليها، مما يسد ثغرة في القانون. |
De nombreux aspects techniques et militaires sont omis, déformés ou minimisés. | UN | وهناك الكثير من الجوانب التقنية والعسكرية جرى حذفها أو إساءة عرضها أو التقليل من شأنها. |