"أو الحد من" - Traduction Arabe en Français

    • ou de limiter
        
    • ou à limiter
        
    • ou d'en limiter l'
        
    • ou la limitation de
        
    • ou de réduire
        
    • ou réduction de
        
    • ou de la limitation de
        
    • ou la réduction de
        
    • ou limiter la
        
    • ou en limitant
        
    • ou limiter l'
        
    • ou de lutte contre
        
    • ou la réduction des
        
    • ou de la réduction de
        
    • et réduire
        
    Elles devraient se voir conférer par la loi le pouvoir d'imposer aux monopoles existants des mesures de démantèlement ou de limiter ou interdire les fusions qui portent atteinte aux structures concurrentielles du marché. UN وينبغي تخويلها صلاحيات قانونية لفرض تدابير تصفية استثمارات الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تعمل على تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظر هذه العمليات.
    S'employer à éliminer ou à limiter les conséquences de la violation du principe de l'égalité de traitement; UN التصرف من أجل التخلص من آثار انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة أو الحد من عواقبه؛
    Toutefois, à en juger d'après les rapports des États, les progrès accomplis en vue d'abolir la peine de mort ou d'en limiter l'application sont insuffisants. UN ومع ذلك تبين تقارير الدول أن التقدم المحرز نحو إلغاء عقوبة الإعدام أو الحد من تطبيقها غير كاف بالمرة.
    À cet égard, les actes tels que l'incarcération en milieu psychiatrique ou pénitentiaire de femmes qui ne se conforment pas aux attentes sociales et culturelles, ainsi que les restrictions dont elles sont victimes, comme la séquestration, l'isolement forcé ou la limitation de leurs contacts avec le monde extérieur, ont certes fait l'objet de recherches empiriques mais restent largement ignorés. UN وفي هذا الصدد تم توثيق أفعال مثل حبس المرأة في مستشفى عقلي أو في السجن لخروجها عن توقُّعات اجتماعية أو ثقافية، وفرض قيود على المرأة، مثل وضعها خلف أبواب مغلقة، أو فَرض العزلة عليها، أو الحد من تفاعُلها مع الآخرين، توثيقاً على شكل حكايات، لكنها ما زالت غير منظورة إلى حدٍّ كبير.
    En outre, l'État partie est instamment prié de prévoir des mesures visant à fournir l'appui nécessaire aux familles afin de prévenir ou de réduire la probabilité que des enfants se retrouvent dans la rue. UN وعلاوة على ذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتقديم الدعم اللازم للأسر بهدف الحيلولة دون تشرد الأطفال، أو الحد من إمكانية حدوث ذلك.
    Impact de la politique industrielle sur la production, la valeur ajoutée ou le développement du commerce international; réduction des émissions de gaz à effet de serre (GES), amélioration de l'efficacité énergétique et/ou réduction de la pauvreté. UN :: أثر السياسات الصناعية في الإنتاج أو القيمة المضافة أو التوسع في التجارة الدولية؛ والحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، والزيادة في كفاءة استخدام الطاقة و/أو الحد من الفقر.
    Quant à la question du veto, nous avons noté la réticence de certains membres à accepter des changements, qu'il s'agisse de son abolition ou de la limitation de son utilisation. UN وبالنسبة لمسألة حق النقض، لاحظنا تردد بعض اﻷعضاء في قبول أية تغييرات فيما يتعلق بإلغائه أو الحد من استخدامه.
    i) Des banques agricoles publiques, ou la réduction de leurs activités de prêt parallèlement à l'élimination des crédits subventionnés et à la restructuration des portefeuilles de prêts; UN `1` المصارف الزراعية الحكومية أو الحد من أنشطة الإقراض التي تقوم بها بالتزامن مع إلغاء الإعانات الائتمانية وإعادة تنظيم حافظات القروض؛
    Elles devraient se voir conférer par la loi le pouvoir d'imposer aux monopoles existants des mesures de démantèlement ou de limiter ou interdire les fusions qui portent atteinte aux structures concurrentielles du marché. UN وينبغي أن تخول لها صلاحيات قانونية كي تفرض تدابير تصفية على الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تؤدي إلى تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظرها.
    D'autres délégations ont souligné en outre qu'il ne serait pas indiqué que le Comité tente d'opérer une nouvelle répartition des fonctions des organes des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales ou de limiter la prérogative du Conseil de sécurité. UN وشددت وفود أخرى كذلك على أنها ترى من الأفضل ألا تحاول اللجنة إعادة توزيع مهام أجهزة الأمم المتحدة في مجال صون السلام والأمن الدوليين، أو الحد من صلاحيات مجلس الأمن.
    Nous ne proposons pas d'interdire ou de limiter de quelque manière que ce soit l'implantation dans l'espace de systèmes qui remplissent des fonctions d'information essentielles, telles que les communications, la surveillance, la navigation, la géodésie, la météorologie et autres, y compris dans le domaine de la défense. UN إننا لا نقترح حظر أو الحد من تشغيل المنظومات الفضائية التي تقوم بوظائف إعلامية مهمة مثل الاتصالات والملاحة ومسح الأرض والأرصاد الجوية وغير ذلك، بما في ذلك لأغراض الدفاع.
    La convention devrait également contenir des dispositions tendant à prévenir la criminalité organisée, et prévoir par exemple des mesures visant à réduire les possibilités que peuvent exploiter les organisations criminelles ou à limiter leurs capacités de se livrer à certaines activités. UN وينبغي أيضا أن تتضمن الاتفاقية أحكاما لمنع الجرائم المنظمة، من قبيل التدابير الرامية إلى تقليل فرص المنظمات اﻹجرامية أو الحد من قدرتها على القيام بأنشطة معينة.
    Toutefois, à en juger d'après les rapports des États, les progrès accomplis en vue d'abolir la peine de mort ou d'en limiter l'application sont insuffisants. UN ومع ذلك تبين تقارير الدول أن التقدم المحرز نحو إلغاء عقوبة الإعدام أو الحد من تطبيقها غير كاف بالمرة.
    Interdit toute pratique discriminatoire, telle que différences de salaire, prestations et conditions de travail à travail égal, ou la limitation de l'accès à des programmes de formation et de perfectionnement professionnel. UN ينص على منع أي ممارسة تمييزية، مثل الاختلافات في الأجور والاستحقاقات وظروف العمل في العمل المتساوي، أو الحد من الوصول إلى برامج الإعداد والتدريب المهني.
    La Coalition pour l'évaluation des opérations de secours et de relèvement après le tsunami a indiqué qu'en dépit du perfectionnement des systèmes d'alerte rapide, les interventions liées au tsunami n'avaient pas permis d'améliorer les capacités locales de réaction ou de réduire la vulnérabilité à long terme. UN فقد كشف ائتلاف تقييم تسونامي أنه، على الرغم من أوجه التقدم المحرز في نظم الإنذار المبكر، فقد أخفقت عمليات الاستجابة لتسونامي في تحسين التأهب على الصعيد المحلي أو الحد من قلة المناعة طويلة الأمد.
    Impact de la politique industrielle sur la production, la valeur ajoutée ou le développement du commerce international; réduction des émissions de gaz à effet de serre (GES), amélioration de l'efficacité énergétique et/ou réduction de la pauvreté. UN :: أثر السياسات الصناعية في الإنتاج أو القيمة المضافة أو التوسع في التجارة الدولية؛ والحد من انبعاثات غازات الدفيئة، والزيادة في كفاءة استخدام الطاقة و/أو الحد من الفقر.
    La SousCommission a décidé de recommander à la Commission des droits de l'homme d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session. UN وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية.
    Le commerce ne garantissait pas forcément un développement durable ou la réduction de la pauvreté, mais inverser le processus d'ouverture des marchés aurait des conséquences préjudiciables pour tous les pays. UN والتجارة لا تؤدي بالضرورة إلى التنمية المستدامة أو الحد من الفقر، ولكن قلب اتجاه العملية لزيادة انفتاح الأسواق قد يكون مضراً بالجميع.
    Les couples peuvent employer les méthodes de planification de la famille pour espacer les naissances ou limiter la taille de la famille. UN ويمكن للأزواج استخدام وسائل تنظيم الأسرة سواء للمباعدة بين الولادات أو الحد من حجم الأسرة.
    i) En lui refusant l'accès à tout avantage, moyen ou service fourni par l'établissement ou en limitant cet accès; UN حرمانه من الوصول إلى أي فوائد أو تسهيلات أو خدمات تقدمها المؤسسات التعليمية، أو الحد من إمكانية وصوله إليها؛ أو
    Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد من أثره.
    . L'éco-efficacité n'est désormais plus une question d'économie de ressources ou de lutte contre la pollution mais un moteur pour l'innovation et la compétitivité. UN وقد تحولت الكفاءة الإيكولوجية من اهتمامها فقط بتحقيق وفورات في الموارد أو الحد من التلوث لتصبح دافعا من أجل الابتكار والقدرة على المنافسة.
    15. Cela dit, pour être considérée comme un élément constitutif du droit fondamental au développement, la croissance des ressources doit être réalisée de façon à ce que tous les droits de l'homme soient mis en œuvre conformément à ce qu'on appelle une approche axée sur les droits garantissant en particulier l'équité ou la réduction des disparités. UN 15- إلا أنه لكي يُعترف بنمو الموارد كعنصر من عناصر حق الإنسان في التنمية، يجب تحقيق هذا النمو بالطريقة التي يجب بها إعمال جميع حقوق الإنسان، أي باتباع ما يسمى بالنهج القائم على أساس الحقوق الذي يكفل بصفة خاصة الإنصاف أو الحد من الفوارق.
    Les politiques économiques font rarement référence explicitement aux objectifs du plein-emploi, du travail décent ou de la réduction de la pauvreté. UN 21 - قلما تشير السياسات الاقتصادية صراحة إلى أهداف العمالة الكاملة، والعمل اللائق أو الحد من الفقر.
    Nous appuyons le Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir et réduire la prolifération et l'utilisation malavisée des armes légères. UN وفي هذا الصدد، نؤيد برنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي يهدف إلى منع انتشار الأسلحة الصغيرة وإساءة استخدامها أو الحد من ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus