On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
Il donne à penser que la communauté internationale est incapable d'empêcher certains États de violer la souveraineté territoriale et nationale ou le droit à l'autodétermination. | UN | ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير. |
Le droit au développement peut être considéré comme un droit en soi, au même titre que, par exemple, le droit à l'éducation ou le droit à la liberté d'expression. | UN | ويجوز فهم الحق في التنمية بوصفه حقاً منفصلاً مثله مثل الحق في التعليم أو الحق في حرية التعبير. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | لا يجوز لأحد أن يكون محروما من الجنسية أو الحق في تغيير جنسية مرء. |
La loi contre la discrimination ne porte pas atteinte au droit à indemnisation ou au droit à tout autre compensation acquis en vertu d'une réglementation particulière. | UN | 64 - لا يتأثر بقانون مكافحة التمييز الحق في التعويض عن الأضرار أو الحق في أي تعويض آخر نصت عليه لوائح خاصة. |
De plus, les États-Unis n'ont pas l'autorité morale ni le droit de juger la situation des droits de l'homme à Cuba. | UN | فالولايات المتحدة لا تملك السلطة الأخلاقية أو الحق في أن تصدر حكماً على حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
L'absence de moyens de transport accessibles empêche les personnes handicapées de jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit à l'emploi ou le droit aux soins de santé. | UN | ويُمنع الأشخاص ذوو الإعاقة من التمتع ببعض حقوقهم الأساسية، كالحق في البحث عن عمل أو الحق في الرعاية الصحية، بسبب عدم توفر وسائل نقل يسهل عليهم استخدامها. |
Ainsi, aucune disposition expresse ne consacre l'égalité, la liberté d'expression ou le droit à l'éducation. | UN | وعليه، لا توجد مادة واضحة بشأن المساواة أو حرية التعبير أو الحق في التعليم. |
Les États devraient avoir un pouvoir discrétionnaire plus étendu quand ils conçoivent des politiques de réglementation dans le secteur économique, que lorsqu'il s'agit de restreindre, par exemple, la liberté d'expression ou le droit de vote. | UN | وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
Un tel choix comporterait l'exclusion des cessions de créances nées des opérations concernant des biens non tangibles tels que les fonds de commerce (pouvant inclure la clientèle, le nom commercial, l'enseigne ou le droit au bail, parmi d'autres éléments). | UN | فمثل هذا الحل يستتبع استبعاد احالات المستحقات الناشئة عن عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، مثل شهرة المحل أو الاسم التجاري أو اسم آخر للمنشأة أو الحق في ايجاره وما الى ذلك. |
96. Depuis la présentation du dernier rapport de l'île de Man, en 1995, aucun changement significatif ne s'est produit concernant le droit de s'affilier à un syndicat ou de former un syndicat, ou le droit de grève. | UN | لم تطرأ تغييرات هامة على الحالة في جزيرة مان فيما يتعلق بالحق في الانضمام إلى نقابات العمال والحق في تكوينها، أو الحق في الإضراب منذ تقديم التقرير الأخير في عام 1995. |
Ces ONG étaient prêtes à le faire et devraient, à cet effet, établir des partenariats avec des ONG locales et spécialisées, s'occupant par exemple de questions comme le droit à l'alimentation, le droit à la santé ou le droit au logement. | UN | وهي على استعداد للقيام بذلك، وينبغي لها، تحقيقاً لهذا الغرض، أن تقيم شراكات مع المنظمات غير الحكومية المحلية والمتخصصة المعنية مثلاً بمسائل من قبيل الحق في الغذاء، أو الحق في الصحة، أو الحق في السكن. |
À cet égard, il fallait souligner que les victimes primaires des violations des normes les plus fondamentales, comme l'interdiction du génocide ou le droit à l'autodétermination, étaient généralement les populations plus que les autres États. | UN | وينبغي التشديد في هذا السياق على أن الضحايا المباشرة لانتهاكات المعايير اﻷساسية، مثل حظر اﻹبادة الجماعية أو الحق في تقرير المصير، هم عادة السكان وليست الدول. |
L'on conçoit dès lors que l'esprit, et non pas tant la lettre, de l'article 15 exclue la suspension totale de certains droits, comme la liberté individuelle ou le droit à un procès équitable, et ce, quelle que soit la pression de circonstances. | UN | ويُعتقد بالتالي أن روح المادة ٥١ وليس نصها هي التي تستبعد وقف العمل التام بحقوق معينة مثل الحرية الفردية أو الحق في محاكمة عادلة وهذا أياً كان الضغط الظرفي السائد. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
Dans certains pays, le droit au respect de la vie privée s'est imposé par extension de la règle de common law relative à la divulgation d'informations confidentielles, du droit à la liberté, de la liberté d'expression ou du droit à une procédure régulière. | UN | وفي بعض البلدان، يبرز الحق في الخصوصية وذلك بتوسيع نطاق القانون العام المتصل بانتهاك السرية أو الحق في الحرية أو حرية التعبير أو مراعاة الأصول القانونية. |
A cet égard, il serait judicieux de faire référence au Sommet mondial de l'alimentation, au droit à une alimentation suffisante ou au droit fondamental de ne pas souffrir de la faim. | UN | وقد يكون من المستحسن أن يشار في هذا الصدد الى مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، أو الحق في غذاء كاف والحق اﻷساسي في التحرر من الجوع. |
L'idée force du Traité est qu'aucun pays ne peut s'arroger ni le monopole sur l'espace ni le droit de le gouverner. | UN | وموضوع المعاهدة الرئيسي هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يدعي احتكار الفضاء الخارجي أو الحق في إدارته عليه. |
39. Un dernier droit qui ne doit pas souffrir de dérogation est celui qu'on a appelé le " droit de savoir " ou " droit à la vérité " . | UN | ٩٣- وثمة حق أخير اعترف بأنه لا يجوز الخروج عنه ويشار اليه باسم " الحق في المعرفة " أو " الحق في الحقيقة " . |
Elle a affirmé que la société sousestimait le travail non rémunéré effectué par les femmes, en dépit de son importance, et a préconisé la reconnaissance d'un droit aux moyens de subsistance fondé sur la dignité humaine, dont la portée serait plus générale que le droit au travail, le droit de propriété et le droit à des moyens de production générateurs de revenus. | UN | وأكدت أن العمل غير المدفوع الأجر الذي تقوم به المرأة لا يحظى عادة بما يستحقه من تقدير المجتمع، رغم أهميته البالغة. ودعت بريتي داروكا إلى الاعتراف بحق المرأة في مورد للرزق يتجاوز حدود الحق في العمل، أو الحق في التملّك، أو الحق في حيازة أصول مدرة للدخل، ويقوم على الكرامة الإنسانية الأساسية. |
b) Veillant au respect du droit des femmes à un salaire égal pour un travail égal ou de valeur égale; | UN | (ب) كفالة الحق في المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة أو الحق في المساواة في الأجر بين النساء والرجال؛ |
Son pays ne fait pas de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou encore le droit au développement. | UN | وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية. |
Il existe bien sûr quelques règles élémentaires, notamment le droit de l'accusé de déposer à l'appui de sa propre défense ou celui de citer et de contre-interroger des témoins. | UN | وأضاف أن هناك بالطبع بعض القواعد الأولية، مثل حق المتهم في التكلم مدافعا عن نفسه، أو الحق في تكليف الشهود بالحضور واستجوابهم. |