Quant à la coopération internationale dans la lutte contre le trafic et le transport de migrants par voie terrestre, aérienne ou maritime, elle doit faire l'objet d'un projet de protocole, surtout pour les cas où la vie et la sécurité du migrant sont en danger ou lorsque le migrant est exploité ou soumis à un traitement inhumain et dégradant. | UN | وينبغي أن يكون التعاون الدولي لمكافحة تهريب المهاجرين براً وجواً وبحراً هدف مشروع بروتوكول، لا سيما حيث تكون حياة المهاجر أو أمنه معرضة للخطر، أو حيث يخضع للاستغلال أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Où vos rêves de devenir une superstar se réalisent. | Open Subtitles | أو حيث تتحقق أحلامك في أن تصبح نجماً مشهوراً؟ |
Cet aspect sera particulièrement important lorsqu'un conflit fait rage ou lorsqu'un processus de paix n'est pas encore bien affermi. | UN | وسيكون هذا هاما على وجه التحديد في حالات النزاع المتواصل أو حيث تكون عملية السلام لم تترسخ بعد. |
Ils ont particulièrement déploré la pratique consistant à transférer des personnes sur des territoires où le cadre juridique était insuffisant et où la torture était pratiquée. | UN | وقد تم التعبير بصفة خاصة عن القلق إزاء نقل الأشخاص إلى محاكم حيث يتسم الإطار القانوني بالقصور أو حيث يمارس التعذيب. |
Cette stratégie s'est avérée particulièrement appropriée pour les pays où la gestion des produits chimiques ne constitue pas une priorité ou qui manquent sérieusement d'informations sur les questions liées aux produits chimiques en général. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على البلدان التي لا تمثل إدارة المواد الكيميائية فيها أولوية، أو حيث يوجد نقص كبير في المعلومات المتعلقة بالقضايا ذات الصلة بالمواد الكيميائية بصفة عامة. |
Cependant, si la définition est trop étroite, la gradation risque d'être appliquée à des produits que le pays donneur de préférences importe en faibles quantités et/ou dont la source est un petit groupe de pays. | UN | غير أن التصنيف الضيﱢق من شأنه أن يجازف بتخريج منتجات محددة حيث تكون الواردات في البلد المانح لﻷفضليات صغيرة و/أو حيث تكون مصادر تلك الواردات مجموعة صغيرة من البلدان. |
Ces mécanismes peuvent être particulièrement importants dans les pays d'exploitation où les droits ne sont pas suffisamment protégés ou dans lesquels il n'existe pas de recours judiciaire ou non judiciaire. | UN | وقد تكون هذه الآليات مهمة بوجه خاص في البلدان حيث الحقوق غير محمية حماية كافية أو حيث تنعدم فرص الوصول إلى سبل انتصاف قضائية وغير قضائية. |
Les partenaires homosexuels mariés peuvent rencontrer des difficultés d'ordre juridique dans les pays où leur mariage n'est pas reconnu, ou lorsque les conséquences du mariage homosexuel diffèrent de celles du mariage hétérosexuel. | UN | وقد يتعرض الشركاء المتزوجون من نفس الجنس لمشاكل عملية وقانونية في البلدان التي لا يعترف فيها بزواجهم أو حيث تكون نتائج الزواج من نفس الجنس مختلفة عن نتائج الزواج من الجنس الآخر. |
Le Conseil de sécurité pourrait peut-être envisager d'imposer un embargo sur les ventes d'armes lorsque des civils sont pris pour cible par les parties au conflit ou lorsque les parties se livrent notoirement à des violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ويمكن أن ينظر مجلس اﻷمن في فرض حظر على توريد اﻷسلحة في الحالات التي يكون فيها المدنيون هدفا ﻷطراف النزاع، أو حيث يكون اﻷطراف معروفين بالمشاركة في انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
En outre, les équipes intégrées du Siège conservent la capacité d'effectuer des achats au titre de certains apports normalisés pour des projets internationaux, ou lorsque l'intervention du Siège s'avère nécessaire. | UN | وعلاوة على هذا فاﻷفرقة المتكاملة بالمقر تحتفظ بسلطة المشتريات لمدخلات مشاريعية دولية قياسية أو حيث يلزم اتخاذ إجراء من المقر. |
Où vos rêves de devenir une superstar se réalisent. | Open Subtitles | أو حيث تتحقق أحلامك في أن تكون نجماً مشهوراً؟ |
Où vos rêves de devenir une superstar se réalisent. | Open Subtitles | أو حيث تتحقق أحلامك في أن تصبح نجماً مشهوراً؟ |
Le Conseil a débattu des principes de maintien de la paix et de la question de savoir si leur interprétation et leur application étaient toujours valables dans les conditions actuelles, notamment dans les cas où il n'y avait pas de paix à maintenir ou lorsqu'on était en présence d'acteurs armés non étatiques. | UN | وناقش المجلس مبادئ حفظ السلام وما إذا كان تفسيرها وتطبيقها ما زالا صالحين في البيئات العملياتية المعاصرة، ولا سيما في الحالات التي ليس فيها سلام يُحفظ أو حيث توجد جهات مسلحة غير حكومية. |
Cependant, pour les urgences complexes qui exigent de coordonner les politiques et de mener des activités sur le terrain, ou lorsqu'un coordonnateur résident affecté dans un pays ne peut pour des raisons fonctionnelles faire efficacement office de coordonnateur des questions humanitaires, on pourrait désigner un organisme responsable de tous les aspects de la coordination humanitaire sur le terrain. | UN | بيد أنه في حالات الطوارئ المعقدة التي يلزم فيها تنسيق السياسات واﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي، أو حيث لا يستطيع المنسق المقيم على المستوى القطري، ﻷسباب وظيفية، العمل بفعالية كمنسق للشؤون اﻹنسانية، يمكن تسمية وكالة رائدة لتكون مسؤولة عن جميع جوانب تنسيق اﻷنشطة اﻹنسانية في الميدان. |
Les soldats de la paix sont souvent envoyés dans des pays où il n'y a pas de gouvernement qui fonctionne et où les accords ne valent pas plus que le prix du papier sur lequel ils sont imprimés. | UN | وفي عدد أكبر من الحالات يرسل أفراد حفظ السلم إلى بلدان لا توجد فيها حكومات عاملة أو حيث الاتفاقات مجرد حبر على ورق. |
La décentralisation budgétaire, dans le cadre de laquelle les budgets ne sont pas rigoureusement établis ou qui permet aux institutions locales d’emprunter sur les marchés de capitaux, peut entraîner une déperdition du contrôle macroéconomique et, le cas échéant, de la responsabilité législative. | UN | ٥٣ - ويمكن للامركزية الضريبية، حيث لا تكون الميزانية صارمة أو حيث تستطيع الهيئات الدنيا الاقتراض من اﻷسواق الرأسمالية، أن تفضي إلى فقدان الرقابة على الاقتصاد الكلي وربما على المساءلة التشريعية أيضا. |
Quelques délégations ont fait observer qu'il pourrait y avoir des communications qui relevaient de la compétence de différents organes de suivi des traités ou dont les questions liées à l'inégalité entre les hommes et les femmes n'étaient qu'un aspect. | UN | وقالت بعض الوفود بأنه يمكن تقديم الرسائل التي قد تدخل ضمن اختصاص هيئات مختلفة منشأة، بمعاهدات، أو حيث تمثل القضايا المتعلقة بنوع الجنس جانبا واحدا فقط من جوانب الرسالة. |
q) il est accordé, pour l'examen des rapports qui soulèvent des problèmes juridiques et techniques importants, ou dans lesquels il est recommandé une indemnisation substantielle, un délai pouvant atteindre trois mois; | UN | (ف) إتاحة مهلة تصل إلى ثلاثة أشهر لاستعراض التقارير التي تثير مسألة قانونية أو تقنية هامة أو حيث يوصى بتعويض كبير؛ و |
Tout engagement concernant l'exercice en question est alors annulé ou, s'il reste valable, imputé sur les crédits de l'exercice en cours. | UN | وتُلغى أي التزامات تتصل بفترة الميزانية المعنية، في ذلك الوقت، أو حيث يظل الالتزام سارياً، يحوَّل ليكون التزاما يستوفى من الاعتماد الحالي. |
Reste à savoir si cette histoire s'arrête là, ou si elle fera d'autres victimes innocentes. | Open Subtitles | ولكن السؤال المتبقى هو هل تنتهى القصه هنا أو حيث تضم المزيد من الضحايا الابرياء |
Toutefois, ces modèles n'étaient pas adaptés lorsque les décisions adoptées exigeaient un engagement politique ou que les experts recrutés n'avaient pas une vue à long terme des enjeux nationaux. | UN | ومن ناحية أخرى لا تعتبر النماذج الهجينة ملائمة حيث تستلزم القرارات مدخلات سياسية أو حيث يكون الخبراء المنتدبون تعوزهم النظرة الطويلة الأجل للتحديات التي يواجهها البلد. |
Des observateurs informés lient la lenteur de ce processus au désir des brigades non intégrées de conserver leur accès aux riches sites d'extraction où elles peuvent extorquer des paiements irréguliers et procéder elles-mêmes à des activités d'exploitation, ou sur lesquels des sociétés privées peuvent les utiliser en tant que mercenaires pour consolider le contrôle qu'elles exercent sur ces sites. | UN | ويَعْزو المراقبون المطلعون بطء التقدم إلى رغبة الألوية غير المدمجة في الإبقاء على فرص وصولها إلى مواقع التعدين حيث تستطيع ابتزاز مبالغ مالية غير قانونية لها، وممارسة أنشطة التعدين بنفسها، أو حيث يمكن أن تلجأ إليها الشركات الخاصة لاستخدامها كمجموعات مرتزقة تُؤمن لها السيطرة على المواقع القيّمة. |
Par exemple, la vente de drogues est considérée comme financièrement gratifiante, en particulier dans les communautés où les autres possibilités économiques sont peu nombreuses ou peu rémunératrices. | UN | فبيع المخدرات، على سبيل المثال، متصل بكسب المال، ولا سيما في المجتمعات المحلية التي لا تتوافر فيها فرص اقتصادية أخرى أو حيث الفرص لا تدر من الكسب إلا القليل. |
Il fallait également envisager des mesures de retrait progressif de l'appui réservé aux PMA dans les cas où il n'en existait pas encore ou dans les cas où très peu de partenaires commerciaux ou partenaires de développement avaient pris des engagements en faveur de tous les pays reclassés. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى النظر في الاستغناء عن الدعم المخصص لأقل البلدان نموا الذي لا توجد بعد تدابير تُتخذ بشأنه أو حيث لم يتعهد سوى عدد قليل جدا من الشركاء في التنمية والتجارة بالتزامات تشمل جميع البلدان قيد الشطب من القائمة. |
L'Éthiopie est depuis toujours disposée à s'asseoir et à débattre avec l'Érythrée, de bonne foi, des secteurs pour lesquels le tracé de la frontière n'a été pas clair ou à propos desquels il existe des divergences de vue ou des différences d'interprétation. | UN | وإثيوبيا مستعدة دوماً لمناقشة إريتريا بحسن نية حول القطاعات التي ليس التعيين واضحاً فيها، أو حيث توجد خلافات في الفهم أو التفسير. |