Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. | UN | ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية. |
Le contrat peut être prorogé par convention entre les parties ou pour des raisons de force majeure. | UN | وقال انه يجوز تمديد العقد بموافقة الطرفين أو لأسباب تتعلق بظروف قاهرة. |
La suspension de ce droit n'est permise que dans des cas extrêmes, lorsque cela est absolument nécessaire aux fins d'une enquête ou pour des raisons de sécurité. | UN | ولا يسمح بإنكار هذا الحق إلا في الحالات القصوى، عندما تمليه الضرورة المطلقة لأغراض التحقيق أو لأسباب أمنية. |
Le ciblage délibéré des civils et leur déplacement forcé ont été utilisés comme méthodes de guerre, ou pour des motifs relevant catégoriquement de la Convention de 1951. | UN | وقد استخدم الاستهداف المتعمّد للمدنيين وإجبارهم على النزوح كأسلوبين من أساليب شن الحرب أو لأسباب تندرج بوضوح ضمن نطاق اتفاقية عام 1951. |
Il arrive parfois que l’impartialité ou la neutralité des États qui en sont membres soit remise en question, pour des raisons historiques ou des raisons politiques ou économiques. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يمكن أن تثور الشكوك حول عدم انحياز دولها اﻷعضاء أو حيادها، ﻷسباب تاريخية أو ﻷسباب سياسية أو اقتصادية. |
Les victimes étrangères peuvent obtenir un permis de séjour en échange de leur collaboration ou pour raisons humanitaires si leur situation est particulièrement dramatique. | UN | ويمكن أن يحصل الضحايا الأجانب على إذن إقامة مقابل تعاونهم أو لأسباب إنسانية إذا كان وضعهم مأساوياً بوجه خاص. |
Ils ont souligné combien il importait que tous les prisonniers albanais du Kosovo retenus sans chef d'inculpation ou pour des raisons politiques soient immédiatement libérés, notant que cela contribuerait grandement à renforcer la confiance. | UN | وأكدوا أهمية الإفراج على الفور عن جميع السجناء من ألبان كوسوفو المحتجزين بدون تُهَم أو لأسباب سياسية. وأشاروا إلى أن هذا العمل سيكون إجراء رئيسيا من إجراءات بناء الثقة. |
Ils ont souligné combien il importait que tous les prisonniers albanais du Kosovo retenus sans chef d'inculpation ou pour des raisons politiques soient immédiatement libérés, notant que cela contribuerait grandement à renforcer la confiance. | UN | وأكدوا أهمية الإفراج على الفور عن جميع السجناء من ألبان كوسوفو المحتجزين بدون تُهَم أو لأسباب سياسية. وأشاروا إلى أن هذا العمل سيكون إجراء رئيسيا من إجراءات بناء الثقة. |
Dix recommandations sont devenues caduques comme suite à l'évolution des conditions de sécurité ou pour des raisons opérationnelles. | UN | وسحبت 10 توصيات بسبب تغييرات طرأت على البيئة الأمنية أو لأسباب تشغيلية. |
Dans d'autres cas, l'action au civil peut ne pas être possible à cause de restrictions contractuelles ou pour des raisons de politique générale. | UN | وفي حالات أخرى، قد لا يتم اللجوء إلى خيار رفع دعوى مدنية بسبب القيود التعاقدية أو لأسباب متصلة بالسياسات. |
Contraindre une femme à proposer son enfant pour adoption ou à faire appel aux dispositions institutionnelles en raison de son manque de maturité, de sa situation financière ou pour des raisons de famille, est un acte discriminatoire. | UN | ويعد من باب التمييز أن تجبر المرأة على عرض ولدها للتبني أو على طلب تخصيص مؤسسي نتيجة لعدم نضجها أو لوضعها المالي أو لأسباب عائلية. |
À titre exceptionnel, le fonctionnaire resté au même lieu d'affectation à la demande expresse de l'Organisation ou pour des raisons humanitaires impérieuses perçoit la prime de mobilité pour une année supplémentaire. | UN | ويُدفع بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة. |
À titre exceptionnel, le fonctionnaire resté au même lieu d'affectation à la demande expresse de l'Organisation ou pour des raisons humanitaires impérieuses perçoit la prime de mobilité pour une année supplémentaire. | UN | ويُدفع بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة. |
Toutefois, on oublie souvent que les détenus devraient conserver la jouissance de tous les autres droits et libertés, à moins que des restrictions en la matière ne soient absolument nécessaires au maintien de la discipline carcérale ou pour des raisons similaires justifiées. | UN | ولكن كثيراً ما يغيب عن البال أن المحتجزين يجب أن يستمروا في التمتع بجميع الحريات وحقوق الإنسان الأخرى، ما لم تكن هناك ضرورة قصوى لفرض قيود أخرى لضمان الانضباط في السجن أو لأسباب أخرى تبررها الظروف. |
Afin de les mettre en sécurité ou pour des raisons de sûreté, des dizaines de milliers de personnes devaient être évacuées et le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a été sollicité pour apporter son expertise et ses conseils à la MINUSTAH. | UN | ولزم إجلاء عشرات الآلاف من الأشخاص حرصا على سلامتهم أو لأسباب أمنية، وطُلب إلى ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا تقديم الخبرة والمشورة للبعثة. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète que des personnes soient détenues pendant une longue période dans le seul objectif d'obtenir des renseignements ou pour des motifs vagues au nom de la prévention. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق بشأن الحالات التي يُحتَجز فيها أشخاص لفترة طويلة لا لسبب سوى لجمع معلومات استخبارية أو لأسباب عامة باسم الوقاية. |
Les activités de peuplement israéliennes se sont poursuivies : expansion des colonies, élargissement des frontières, construction de routes, etc. Les autorités israéliennes ont continué de démolir des maisons en invoquant l’absence de permis de construire ou des raisons de sécurité. | UN | واستمر النشاط الاستيطاني اﻹسرائيلي، بما فيه التوسع في المستوطنات عن طريق أعمال البناء الجديدة، وتوسيع نطاق الحدود، وتشييد الطرق. وواصلت السلطات اﻹسرائيلية القيام بهدم المنازل لعدم وجود تراخيص بناء أو ﻷسباب أمنية. |
Enfin, des détenus sont libérés chaque année pour bonne conduite ou pour raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، تصدر قرارات إفراج عن السجناء سنوياً استناداً إلى حسن السلوك أو لأسباب إنسانية. |
50. Ce crime contre l'humanité est défini comme suit dans le statut de Rome : " Persécution de tout groupe ou de toute collectivité identifiable pour des motifs d'ordre politique, racial, national, ethnique, culturel, religieux ou sexiste, ... ou en fonction d'autres critères universellement reconnus comme inadmissibles en droit international " . | UN | 50- تعرّف هذه الجريمة ضد الإنسانية في نظام روما الأساسي بأنها " اضطهاد أية جماعة محددة أو مجموع محدد من السكان لأسباب سياسية أو عرقية أو قومية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو متعلقة بنوع الجنس. ... أو لأسباب أخرى من المسلم عالمياً بأن القانون الدولي لا يجيزها " ، وهناك تمييز منظم ضد الأقليات. |
Lorsque cela peut sembler inapproprié, en raison de la complexité du cas, ou pour d'autres raisons, les rapports sur des allégations qui peuvent justifier une investigation sont présentés directement ou transmis à l'Inspecteur général. | UN | وحيث لا يعتبر ذلك مناسباً، بسبب ما يكتنف القضية من تعقيد أو لأسباب أخرى، تقدم التقارير عن المزاعم التي قد تبرر إجراء التحقيقات إلى المفتش العام، أو تتم إحالتها إليه، مباشرة. |
En outre, ces délais ne tenaient pas compte du fait que les rapporteurs pouvaient ne pas être en mesure de soumettre leur rapport à l'une ou à l'autre de ces instances lorsqu'une mission avait eu lieu juste avant ou après la date limite, pour des raisons indépendantes de leur volonté ou parce que des événements politiques importants venaient de se produire dans le pays concerné. | UN | كما أن هذه المواعيد النهائية لا تراعي إمكانية عدم قدرة المقررين على تقديم تقاريرهم إلى أي من المحفلين إذا كان تم الاضطلاع بالمهمة القطرية قرب الموعد النهائي تقريبا أو بعده، وذلك لأسباب إما خارجة عن إرادتهم أو لأسباب تعزى إلى تطورات سياسية هامة حدثت مؤخراً في البلد المعني. |
Cependant, les frais de voyage ont fluctué pendant la période considérée, principalement du fait de l'évolution rapide et de la complexité de la tarification des transports aériens, ou en raison de cas de force majeure obligeant à modifier des réservations à bref délai. | UN | غير أنَّ تكاليف السفر كانت تتقلَّب في الفترة المعنية، خصوصاً بسبب تعقُّد تسعيرات شركات الطيران وسرعة تغيُّرها، أو لأسباب قاهرة أفضت إلى إعادة الحجز في مهلة قصيرة. |
Chaque jour, 25 000 personnes dans le monde meurent de faim ou de causes liées à la faim. | UN | ويموت يوميا 000 25 شخص في أرجاء العالم من الجوع أو لأسباب متصلة بالجوع. |
Si elle divorce durant cette période, elle pourrait rester dans le pays en demandant le droit d'asile ou pour raison humanitaire. | UN | وإذا طلّقت خلال تلك المدة، فيمكنها البقاء بواسطة طلب اللجوء أو لأسباب إنسانية. |
L'auteur a été transféré à plusieurs reprises, pour des raisons d'ordre judiciaire (formalités, procédure orale) ou pour des questions de classification quant au degré de dangerosité, ou de régime et de sécurité. | UN | وقد نقل بين عدة سجون، وكان ذلك أحياناً لأسباب قضائية (لحضور محاكمات وجلسات) وأحياناً أخرى بسبب إلحاقه بفئة محددة من السجناء أو بنشاط معين أو لأسباب نظامية أو أمنية. |
Avortements 14.16 L'avortement peut être légalement effectué pour sauver la vie d'une femme ou lorsque la poursuite de la grossesse comporte des risques pour la santé physique et mentale de la femme ou encore pour des raisons thérapeutiques. | UN | 14-16 يجوز إجراء الإجهاض بصورة قانونية لإنقاذ حياة المرأة، وكذلك في الحالات التي يشكل فيها استمرار الحمل مخاطر بالنسبة للصحة البدنية والنفسية للمرأة أو لأسباب علاجية. |
2.5 L'auteur se plaint que la plupart des déclarations enregistrées en sa faveur, sous serment, ont été supprimées soit en vertu des règles d'administration de la preuve appliquées par le Tribunal des affaires familiales, soit pour des raisons d'intérêt général. | UN | ٢-٥ ويشكو صاحب البلاغ من أن معظم اﻷسانيد الواردة في الأدلة الخطية التي قُدمت لصالحه قد أسقطت إما بموجب القواعد المتعلقة باﻷدلة في محكمة اﻷسرة أو ﻷسباب تتعلق بالسياسة العامة. |
L'article 174 du Code pénal punit tout enquêteur, agent d'instruction ou procureur coupable d'avoir engagé dans un but vénal ou pour d'autres mobiles personnels, des poursuites contre un individu qu'il sait innocent. | UN | وتقضي المادة ١٧٤ من القانون الجنائي بتجريم قيام أي قائم بالتحري أو محقق أو ممثل للادعاء بتوجيه اتهام لشخص معروفة براءته وذلك بدافع الكسب الرخيص، أو ﻷسباب شخصية. |