Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. | UN | وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر. |
Dans toutes les régions, on observait une tendance inquiétante à criminaliser les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. | UN | والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق. |
Les médias ont signalé plusieurs cas d'exploitation sexuelle concernant des enfants vivant ou travaillant dans la rue. | UN | وقد أوردت وسائل الإعلام عدداً من حالات الاستغلال الجنسي للأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة. |
Bon nombre d'entre eux sont logés dans des maisons et exploitent ou travaillent la terre de ceux qui sont morts ou ont fui en 1994. | UN | وثمة عدد كبير منهم أُسكِنوا في بيوت تعود الى الذين قتلوا أو فروا في عام ١٩٩٤ وهم يستخدمون أراضي هؤلاء أو يعملون فيها. |
Pourtant, l'emploi formel est inaccessible à la majorité, et la plupart des jeunes Africains sont sous-employés ou travaillent pour leur propre compte dans les secteurs informel ou agricole. | UN | ومع ذلك، تظل العمالة الرسمية حلما بعيد المنال ومعظم الشباب يعانون من العمالة الناقصة أو يعملون لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي أو الزراعي. |
Enfants vivant ou travaillant dans les rues | UN | اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع |
Enfants vivant ou travaillant dans les rues | UN | اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع |
Elle a fait part de sa préoccupation quant au nombre élevé d'enfants vivant ou travaillant dans les rues. | UN | وأعربت عن القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Enfants vivant ou travaillant dans la rue | UN | الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع |
Toutes les personnes vivant ou travaillant au Liechtenstein sont tenues de contracter une assurance soins de santé. | UN | والتأمين الصحي إلزامي لجميع الأشخاص الذين يقيمون أو يعملون في ليختنشتاين. |
Enfin, des moyens sont alloués au soutien de structures d'accueil pour les enfants des personnes étudiant ou travaillant dans les universités. | UN | وأخيرا، خُصصت اعتمادات لدعم مرافق استقبال أطفال الأشخاص الذين يدرسون أو يعملون في الجامعات. |
Les Ombudsmans peuvent également assister aux audiences des cours de justice et tribunaux administratifs ainsi qu'aux réunions d'autres organes et pénétrer dans tous lieux où des personnes privées de liberté sont détenues ou travaillent, et y procéder à des inspections. | UN | كما يجوز ﻷمناء المظالم أن يحضروا جلسات المحاكم والتحقيقات الادارية، فضلا عن جلسات اﻷجهزة اﻷخرى والدخول إلى أي مكان يحتجز فيه اﻷشخاص المحرومين من حريتهم أو يعملون. |
Les Ombudsmans peuvent également assister aux audiences des cours de justice et tribunaux administratifs ainsi qu'aux réunions d'autres organes et pénétrer dans tous lieux où des personnes privées de liberté sont détenues ou travaillent, et y procéder à des inspections. | UN | كما يجوز ﻷمناء المظالم أن يحضروا جلسات المحاكم والتحقيقات الادارية، فضلا عن جلسات اﻷجهزة اﻷخرى والدخول إلى أي مكان يحتجز فيه اﻷشخاص المحرومين من حريتهم أو يعملون. |
En Haïti, en 1994, le nombre d'enfants allant à l'école est de 750 000. Plus de 1,2 millions d'enfants restent chez eux ou travaillent dans les parcelles agricoles. | UN | وفي هايتي، في عام ١٩٩٤، يبلغ عدد اﻷطفال الذين يذهبون الى المدارس ٠٠٠ ٧٥٠ طفل؛ وأكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ ١ يمكثون في المنازل أو يعملون في رقع صغيرة من اﻷرض الزراعية. |
En particulier, ceux qui vivent ou travaillent dans la rue se trouvent dans un milieu à très haut risque, car ce sont des proies faciles en matière d'exploitation sexuelle, de toxicomanie et de violence. | UN | ويعاني على وجه الخصوص الشباب الذين يعيشون في الشوارع أو يعملون فيها في ظروف معيشية تتسم بالخطورة الشديدة، حيث يصبحون فرائس سهلة للاستغلال الجنسي وتعاطي المخدرات والعنف. |
25. Le Comité recommande qu'une attention spéciale soit accordée à la formation propre à encourager le dialogue direct entre la police et les enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 25- توصي اللجنة بتوفير تدريب خاص يرمي إلى تشجيع الحوار المباشر بين الشرطة والأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
Le nombre important, et qui ne cesse de croître, d'enfants qui vivent et/ou travaillent dans la rue est également un sujet de préoccupation. | UN | وتعرب عن القلق أيضاً إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع. |
37. Les Palestiniens qui vivent ou qui travaillent à Jérusalem-Est rencontrent des difficultés particulières en matière de droits de l'homme. | UN | 37- يواجه الفلسطينيون الذين يعيشون أو يعملون في القدس الشرقية تحديات خاصة تحول دون تمتعهم بحقوق الإنسان. |
Enfin, au cours du premier semestre de 2007, des engins non explosés ont entraîné la mort de 16 personnes, pour la plupart des enfants qui gardaient le bétail, jouaient ou travaillaient aux champs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لقي 16 شخصا مصرعهم في فترة الشهور الستة الأولى من عام 2007 وحدها، بسبب الذخائر غير المنفجرة، كان أغلبهم من الأطفال الذين يرعون الماشية أو يلعبون أو يعملون في الحقول. |
Cuba avait été victime pendant 40 ans d'actes d'agression et d'attentats terroristes commis par des nationaux cubains installés en territoire étranger ou agissant à la solde d'organisations domiciliées à l'étranger. | UN | فعلى مدى 40 سنة، ظلت كوبا ضحية أفعال عدوانية وإرهابية من قبل مواطنيها الذين ينطلقون من أراضٍ أجنبية أو يعملون مقابل أجر يحصلون عليه من منظمات أجنبية تعمل في الخارج. |
Les participants sont des spécialistes et des praticiens qui travaillent dans les services de statistique de différents pays ou d'organisations internationales, ou exercent des fonctions de conseillers auprès de ces services. | UN | والمشاركون في المنتدى هم أخصائيون وممارسون يعملون في وكالات إحصائية في بلدان أو منظمات دولية مختلفة، أو يعملون مستشارين لها. |
En ce qui concerne la soustraction de biens dans le secteur privé, envisager la nécessité éventuelle de modifier la législation de sorte qu'elle vise " toute personne qui dirige une entité du secteur privé ou travaille pour une telle entité, en quelque qualité que ce soit " . | UN | :: فيما يتعلق بالاختلاس في القطاع الخاص، النظر فيما إذا كان من الضروري إدخال التعديلات التشريعية التي تشمل " جميع الأشخاص الذين يتولون الإدارة أو يعملون بأي صفة في كيان من قطاع خاص " . |
Pour les citoyens qui vivent et travaillent (ou étudient) dans des localités situées dans les zones montagneuses, le minimum vital est majoré de 20 %. | UN | ويزاد الحد الأدنى للكفاف بنسبة 20 في المائة للأشخاص الذين يقيمون أو يعملون أو يدرسون رسميا مكان له وضع المنطقة الجبلية. |
Étant donné que bon nombre des enfants vivant et travaillant dans la rue étaient susceptibles de se trouver en conflit avec la loi, il y avait également lieu d'accorder aux systèmes de justice pour mineurs l'attention qui s'imposait. | UN | ونظراً إلى أن العديد من الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يمكن أن يقعوا في مخالفة القانون، ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي لنظم عدالة الأحداث أيضاً. |
Tout employé travaillant dans des conditions difficiles, qui fait des heures supplémentaires ou qui travaille le dimanche, a également droit à une augmentation de salaire. | UN | والحق في مزيد أجر حاصل لمن ظروف عملهم صعبة أو يؤدون ساعات عمل إضافية أو يعملون يوم الأحد. المادة 8 |
Souvent, ils avaient dû accepter des travaux mal payés ou des emplois domestiques et couraient le risque de subir une exploitation économique ou sexuelle ou d'avoir à travailler et vivre dans les rues. | UN | وكثيراً ما يكون عليهم قبول أعمال بأجر منخفض أو العمل كخدم منازل، ويكونون عرضة للاستغلال الاقتصادي والجنسي، أو يعملون ويعيشون في الشوارع. |