Il n'avait donc aucune obligation procédurale de prouver sa qualité de membre du PKK. | UN | وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني. |
Le programme nucléaire indien, qu'il soit civil ou stratégique, n'est contraire à aucune obligation internationale. | UN | ولم ينتهك برنامج الهند النووي في المجال المدني أو الاستراتيجي أي التزام من الالتزامات الدولية. |
Le libellé du paragraphe 2 vise à englober toute obligation qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة. |
Le libellé du paragraphe 2 vise à englober toute obligation qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | وصيغة الفقرة 2 يُقصد بها أن تشمل أي التزام دولي قد ينشأ عن قواعد المنظمة. |
un engagement partiel de ces États ne répondrait pas à l'objectif du traité. | UN | ولن يفي أي التزام جزئي لتلك الدول بأغراض المعاهدة. |
Troisièmement, elle ne contient aucun engagement selon lequel le Conseil prendrait immédiatement des mesures permettant de répondre efficacement à cette menace ou à cet emploi. | UN | وثالثا، أنـه لا يتضمــــن أي التزام بأن المجلس سوف يبدأ باتخاذ تدابيـر فوريـة وفعالة استجابة لهذا التهديد أو الاستخدام. |
La non-participation à tout engagement à caractère militaire ou politique contre quelque pays que ce soit a été et reste le principe de base de notre politique étrangère. | UN | إن عــدم الدخــول في أي التزام ذي طابع عسكري أو سياسي ضد البلدان اﻷخرى كان ولا يزال دليلنا في سياستنا الخارجية. |
Ce droit, qui ne constitue pas une obligation, doit être exercé dans le respect du droit international, | UN | ولا ينشأ عن ذلك أي التزام يقع على الدول فيما يتعلق بذلك الحق الذي يجب أن يمارس وفقا لأحكام القانون الدولي؛ |
La Société est également exemptée de toute obligation afférente au paiement, à la retenue ou au recouvrement de tout impôt, contribution ou droit. | UN | وتعفى المؤسسة بالمثل من أي التزام بأداء أو خصم أو تحصيل أي ضريبة أو مساهمة أو رسم. |
À ce titre, aucune obligation de l'État et, partant, aucune responsabilité, ne peut être établie. | UN | وفي هذا الصدد، لا يجوز إثبات أي التزام على الدولة، ومن ثمَّ، أية مسؤولية. |
Encore que le Règlement ne stipule aucune obligation pour les demandeurs de répondre à une demande reconventionnelle. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي التزام في القواعد يقضي بأن يرد المدعون على الدعوى المضادة. |
Le Tribunal de grande instance était parvenu à la conclusion que l'accord ne créait pour le défendeur aucune obligation ferme d'achat. | UN | وخلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج مؤداه أن الاتفاق لا يرسي أي التزام ثابت بالشراء من جانب المدعى عليه. |
aucune obligation légale entre eux; ils sont considérés comme de simples compagnons. | UN | فليس هناك أي التزام قانوني بينهما؛ ويعتبران مجرد رفيقين. |
La société ne payait aucune taxe et n'avait aucune obligation administrative. | UN | ولم تكن الشركة تدفع أي ضرائب ولم يكن عليها أي التزام إداري. |
L'assistance doit être fournie dans un esprit de coopération, et ceci exclut toute obligation. | UN | ويجب أن تقدم المساعدة بروح من التعاون، وهذا يمنع فرض أي التزام. |
Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. | UN | فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها. |
un engagement politique ne serait pas une garantie juridique suffisante. | UN | ومن شأن أي التزام سياسي ألاّ يوفر ضمانات قانونية كافية. |
un engagement de dépenses doit être fondé sur un marché, accord, bon de commande ou autre engagement officiel, ou sur une dette reconnue par la Cour. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
Le document que vous nous présentez ne contient, hélas, aucun engagement de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | والوثيقة التي تعرضونها تخلو، للأسف، من أي التزام بخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Les États dotés d'armes nucléaires se sont opposés à l'inclusion dans le Traité de tout engagement explicite à cet égard. | UN | وقد عارضت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إدراج أي التزام صريح بهذا الشأن في المعاهدة. |
Cependant, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne portait pas sur l'existence ou le contenu d'une obligation primaire mais traitait uniquement des conséquences de la violation. | UN | غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام. |
Aucune de ses dispositions ne crée d'obligation pour les États qui ne ratifient pas la Convention ou qui n'y adhèrent pas. | UN | ولا يوجد في الاتفاقية ما يفرض أي التزام على الدول التي لا تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها. |
Plusieurs États Membres ont manifesté leur intérêt, mais aucun n'a pris d'engagement formel. | UN | وقد أعربت عدة دول أعضاء عن رغبتها في ذلك، ولكن لم يرد بعد أي التزام رسمي. |
Le Traité prévoit seulement que les Parties mettent les armes nucléaires hors service mais ne leur impose pas de les détruire. | UN | ولا تتجاوز معاهدة موسكو حد التوقف عن استخدام الأسلحة النووية، ولا يوجد أي التزام على أطرافها بتدمير أسلحتها النووية. |