Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي. |
La peine de mort est contraire à la dignité humaine et la Nouvelle-Zélande est depuis longtemps opposée à son utilisation, quelles que soient les circonstances. | UN | وقالت إن عقوبة الإعدام تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وإن نيوزيلندا تعارض منذ وقت طويل تطبيقها في أي ظرف من الظروف. |
Enfin, l'Assemblée générale décide que ce projet de résolution ne pourra en aucun cas constituer un précédent pour l'avenir. | UN | أخيرا، تقرر الجمعية العامة بأن مشروع القرار الحالي لن يشكل تحت أي ظرف من الظروف سابقة بالنسبة للمستقبل. |
Les conséquences du règlement final, quand on y sera parvenu, ne doivent en aucun cas compromettre la stabilité de la région ou celle des États voisins. | UN | ويتعين ألا تهدد نتائج الحل النهائي، متى تم التوصل إليه، استقرار المنطقة أو استقرار الدول المجاورة تحت أي ظرف من الظروف. |
Ils ont répété que nul ne devait, en aucune circonstance, être privé de ses moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من سُبل معيشتهم وتنميتهم. |
En aucune circonstance, toutefois, les mesures visant à lutter contre le terrorisme ne doivent porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | على أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تخل تحت أي ظرف من الظروف بالمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
85. Une procédure de requête est mise en place pour traiter tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, quelles que soient la région du monde et les circonstances dans lesquelles elles sont commises. | UN | 85- العمل قائم على إنشاء إجراء لتقديم الشكاوى من أجل معالجة الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة والمؤيَّدة بأدلة موثوق بها لجميع حقوق الإنسان وجميع الحريات الأساسية التي تقع في أي جزء من أجزاء العالم وفي أي ظرف من الظروف. |
Elles ont insisté sur le fait qu'un acte de terrorisme ne peut jamais se justifier, quelles que soient les circonstances. | UN | وأكدت أيضا أنه لا يمكن على الإطلاق تبرير الأعمال الإرهابية تحت أي ظرف من الظروف. |
Ces principes ne peuvent être ignorés quelles que soient les circonstances, y compris en temps de guerre. | UN | ولا يمكن التخلي عن هذه المبادئ، في ظل أي ظرف من الظروف، ولا حتى في زمن الحرب. |
Certains droits ne peuvent cependant pas être abolis quelles que soient les circonstances. | UN | بيـد أن هناك حقوقا لا يجوز تعطيلها في أي ظرف من الظروف. |
C'est pourquoi, le programme d'armes nucléaires de la Corée du Nord ne saurait être toléré quelles que soient les circonstances. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن التسامح مع برنامج الأسلحة النووية لدى كوريا الشمالية تحت أي ظرف من الظروف. |
i) En reconnaissant dans les textes législatifs qu'en aucun cas le handicap ne peut servir à justifier la privation de liberté; | UN | ' 1` الإقرار في القوانين بعدم جواز استخدام الإعاقة لتبرير الحرمان من الحرية تحت أي ظرف من الظروف؛ |
Le recours à la force dans les opérations de maintien de la paix ne doit en aucun cas compromettre la relation stratégique entre le pays hôte et la mission de maintien de la paix. | UN | وذكر أن استخدام القوة في عملية حفظ السلام لا ينبغي أن يؤدي تحت أي ظرف من الظروف إلى تهديد العلاقة الاستراتيجية بين البلد المضيف وبعثة حفظ السلام. |
Le traité éventuel ne devra en aucun cas circonscrire ou limiter le droit des États importateurs d'armes. | UN | وينبغي ألا تقيد أي معاهدة في المستقبل تحت أي ظرف من الظروف حقوق الدول المستوردة للأسلحة، أو تحد منها. |
En aucune circonstance, toutefois, ce compromis ne doit se faire aux dépens des droits de l'homme et des libertés fondamentales ou du droit humanitaire international. | UN | على أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن يتحقق ذلك التوافق على حساب حقوق الإنسان وحرياته أو القانون الإنساني الدولي. |
Pourtant, en aucune circonstance la communauté internationale n'a choisi de mener de front des missions de secours humanitaire et de rétablissement de la paix. | UN | ولكن المجتمع الدولي لم يختر تحت أي ظرف من الظروف أن يجمع بين بعثات المعونة اﻹنسانية وبعثات إعادة السلم. |
Les États parties à la présente Convention s'engagent solennellement à n'employer ni menacer d'employer les armes nucléaires en aucune circonstance. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية رسميا بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف. |
Une procédure de requête est mise en place pour traiter tout ensemble de violations flagrantes et attestées par des éléments dignes de foi de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, quelles que soient la région du monde et les circonstances dans lesquelles elles sont commises. | UN | 85 - العمل قائم على إنشاء إجراء لتقديم الشكاوى من أجل معالجة الأنماط الثابتة للانتهاكات الجسيمة والمؤيَّدة بأدلة موثوق بها لجميع حقوق الإنسان وجميع الحريات الأساسية التي تقع في أي جزء من أجزاء العالم وفي أي ظرف من الظروف. |
Identifier les fonctions qui sont des fonctions intrinsèquement étatiques et qui ne peuvent être sous-traitées en aucunes circonstances; | UN | تحديد الوظائف التي تكون بطبيعتها حكراً على الدولة ولا تجوز الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بها تحت أي ظرف من الظروف |
Ils ont aussi souligné l'inadmissibilité de toute tentative de restreindre la liberté de culte de tout groupe religieux en toutes circonstances. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أعادوا التأكيد على رفض أية محاولة لتقييد حرية العبادة من جانب أية مجموعة دينية تحت أي ظرف من الظروف. |
Dès le jour où elle a disposé des armes nucléaires, elle s'est engagée à ne jamais utiliser en premier ces armes, en quelque circonstance que ce soit. | UN | ومنذ أول يوم حازت الصين فيه على اﻷسلحة النووية، تعهدت بألا تكــــون أول من يستخدم مثل هذه اﻷسلحة في أي ظرف من الظروف. |
Nous sommes sincèrement convaincus que les actes de terrorisme commis en vue d'inspirer la peur et la terreur, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, ne sauraient être justifiés ou tolérés en aucune circonstance. | UN | ونعتقد بقوة أن الأعمال الإرهابية التي ترتكب لنشر الخوف والرعب، وبغض النظر عن مرتكبيها ومكان ارتكابها وأغراضها لا يمكن تبريرها أو التغاضي عنها تحت أي ظرف من الظروف. |
Les États parties reconnaissent que le strict respect des dispositions de l'article premier revêt une importance primordiale pour la réalisation des objectifs communs que sont la prévention en toutes circonstances d'une nouvelle prolifération des armes nucléaires et la préservation de la contribution vitale du Traité à la paix et à la sécurité. | UN | 6 - تتفق الدول الأطراف على أن التقيد الدقيق بأحكام المادة الأولى سيظل أمرا أساسيا لتحقيق الأهداف المشتركة لمنع زيادة انتشار الأسلحة النووية، تحت أي ظرف من الظروف، والحفاظ على المساهمة الحيوية للمعاهدة في تحقيق السلام والأمن. |
Pour déterminer, comme la question posée invite à le faire, s'il y a des circonstances dans lesquelles l'utilisation des armes nucléaires est licite, on doit s'interroger sur la dissuasion minimale. | UN | ولما كان السؤال المطروح هو ما إذا كان استخدام اﻷسلحة النووية مشروعا أو لم يكن في أي ظرف من الظروف، فلا بد من النظر في الحد اﻷدنى للردع. |
Ces efforts devraient en particulier garantir que les zones habitées ne soient sous aucun prétexte la cible de bombardements aveugles. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تتيقن من عدم توجيه قصف عشوائي تحت أي ظرف من الظروف، للمناطق المأهولة بالسكان. |