tout contrat ou accord doit être lu attentivement avant d'être signé. | UN | إن أي عقد أو اتفاق ينبغي أن يقرأ بعناية قبل التوقيع عليه. |
tout contrat conclu par une femme mariée en son nom propre - | UN | إن أي عقد تبرمه من الآن فصاعدا امرأة متزوجة، بخلاف كونها وكيلة، |
aucun contrat de représentation juridique ne devait être signé sans l'autorisation préalable du Bureau de l'administration juridique. | UN | ونص الإشعار على وجوب عدم توقيع أي عقد للتمثيل القانوني إلا بموافقة مسبقة من مكتب الإدارة القانونية. |
Le Directeur général a informé le Groupe que M. Blé Goudé avait soumis un manuscrit mais qu'aucun contrat n'avait été signé. | UN | وخلال الاجتماع، أبلغ المدير العام الفريق بأن السيد بليه غوديه زود دار النشر بمخطوط ولكن لم يتم توقيع أي عقد. |
Or, les fournisseurs ou entrepreneurs n'ont aucun droit tant qu'un contrat n'est pas signé. | UN | فليس للموردين أو المقاولين أي حق طالما لم يتم التوقيع على أي عقد. |
Si les fonds ne sont pas disponibles, un contrat peut être interrompu avec un préavis de 30 jours. | UN | وفي حالة عدم توافرها، يمكن إلغاء أي عقد بعد انقضاء 30 يوما من إخطار الموظف بذلك. |
Les gouvernements devraient également offrir des conseils juridiques aux agriculteurs et à leurs organisations en vue de renforcer leur position dans les négociations et d'assurer que tout contrat qu'ils accepteront sera économiquement viable pour eux. | UN | ويمكن للحكومات أيضا أن تقدم المشورة القانونية للمزارعين أو لمنظماتهم من أجل تعزيز موقفهم التفاوضي وضمان أن أي يكون أي عقد من العقود التي يختارون الدخول فيها مستداما من الناحية الاقتصادية. |
Par ailleurs, le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU réexamine tout contrat contenant des changements importants avant sa délivrance aux fournisseurs. | UN | كذلك يقوم مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة للأمم المتحدة باستعراض أي عقد يتضمن تغييرات أساسية قبل إصداره للبائع. |
Sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. | UN | ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به. |
tout contrat de vente, d'échange ou de don contrevenant au présent article est nul et non avenu. | UN | ويعتبر أي عقد بيع أو مبادلة أو هبة يبرم على نحو مخالف لهذا البند باطلا ولاغيا. |
En conséquence, tout contrat ou instrument de droit civil ayant pour effet de limiter la capacité juridique des femmes est réputé nul. | UN | ومن ثم، فإن أي عقد أو صك للقانون المدني من شأنه أن يُفضي إلى تقييد الأهلية القانونية للمرأة يُعتبر باطلا. |
tout contrat de prêt ou autre transaction de nature financière; | UN | ● أي عقد بخصوص قرض أو صفقة أخرى ذات طابع مالي. |
La société a ainsi été contrainte de déclarer n'avoir passé aucun contrat avec Cuba dans l'attente de recevoir l'autorisation des États-Unis. | UN | واضطرت الشركة إلى أن تعلن أنها لم تُبرم أي عقد في انتظار حصولها على ترخيص من الولايات المتحدة. |
aucun contrat n'a encore été signé et la taille actuelle de la concession demeure imprécise. | UN | ولم يوقع أي عقد بعد، كما أن حجم الامتياز الحالي لا يزال غير واضح. |
< < aucun contrat, accord ou règlement ne pourra porter atteinte au droit de chaque travailleur, volontaire ou non, où qu'il se trouve, de s'adresser aux représentants de la puissance protectrice pour demander l'intervention de celleci. | UN | ' ' لا يجوز أن يمس أي عقد أو اتفاق أو لائحة تنظيمية حق أي عامل، سواء كان متطوعا أم لا، أينما يوجد، في أن يلجأ إلى ممثلي الدولة الحامية لطلب تدخل تلك الدولة. |
Toutefois, il n'a été mis fin à aucun contrat existant, même lorsque certaines entreprises agissaient manifestement en violation des termes de leur contrat ou de la loi cambodgienne. | UN | لكن لم يُلغ أي عقد مبرم حتى عندما كانت بعض الشركات تخرق عقودها والتشريعات الكمبودية خرقا فادحا. |
D'après les informations dont il disposait, il n'avait été mis fin à aucun contrat même lorsque des sociétés ne se conformaient pas aux clauses du contrat et violaient la loi cambodgienne. | UN | واستناداً إلى المعلومات المتوفرة لديه، لم يُلغ أي عقد مبرم حتى عندما كانت شركات تخرق عقودها والتشريعات الكمبودية. |
" 1. Aux fins du présent Protocole, un contrat de vente est un contrat qui: | UN | " 1- يكون أي عقد بيع لأغراض هذا البروتوكول هو عقد البيع: |
Le Comité et les parties concernées seront informés immédiatement de tout refus d'un contrat par un superviseur. | UN | ويجري إبلاغ اللجنة واﻷطراف المعنية فور رفض أي عقد من قبل أحد المشرفين. |
Ces indicateurs signaleraient au directeur de programme qu'un contrat arrive bientôt à expiration, lui donnant ainsi un délai suffisant pour entamer une procédure d'achat reposant sur des bases solides. | UN | وهذه الرايات تنبه مدير البرنامج إلى حلول موعد انتهاء أي عقد مما يتيح له مهلة كافية ﻹجراء عملية شراء مستوفاة. |
31. Rappelle que, conformément à l'article 5 des Conditions générales figurant dans les contrats de l'Organisation des Nations Unies, tout accord de sous-traitance est subordonné et conforme auxdites Conditions générales ; | UN | 31 - تشير إلى ضرورة أن تخضع شروط إبرام أي عقد من الباطن، وفقا للمادة 5 من الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة، لأحكام الشروط العامة للعقود وتتسق معها؛ |
v) De veiller à ce que tous les contrats auxquels l'UNOPS est partie soient conclus soit par le Chef des services d'achat, soit par un fondé de pouvoir habilité par lui. | UN | ' 5` يكفل عدم إبرام أي عقد باسم المكتب إلا من جانب الرئيس التنفيذي للمشتريات أو الموظفين الآخرين المفوضين بذلك. |
Le Comité ne sait pas bien à Quel contrat et à quelles livraisons se réfère Technika mais suppose qu'il s'agit du contrat de forage de puits. | UN | ولئن كان من غير الواضح إلى أي عقد أو إلى أي عمليات تنفيذ تشير الشركة، فإن الفريق يفترض أن العقد المشار إليه هو العقد الخاص بحفر الآبار. |
Ainsi, dans deux bureaux de pays, des services ont été fournis en l'absence de contrat. | UN | وأديت الخدمات في مكتبين قطريين دون إبرام أي عقد. |
Conformément aux paragraphes 1 et 2 de l'article 4 de la Loi sur les contrats d'emploi, aucun jeune de moins de 16 ans ne peut être partie à un tel contrat. | UN | 415- ووفقاً للمادة 4(1) و(2) من قانون عقود العمل، يجوز لكل شخص دون السادسة عشرة من العمر أن يتصرف كطرف في أي عقد أبرم للعمل. |
Les adjudicataires ont fait savoir qu'ils ne passeront aucun marché tant qu'ils n'auront pas reçu des garanties de sécurité pour toute la longueur de la frontière. | UN | وأصر المتعاقدون على عدم إبرام أي عقد ما لم تُعطَ لهم تأكيدات أمنية تغطي الحدود بأكملها. |