Ces articles interdisent aux individus, aux groupes et à la puissance publique de restreindre ou de proscrire l'un quelconque des droits reconnus. | UN | وتحظر هاتان المادتان على الأفراد والمجموعات والسلطات العامة تقييد أو قمع أي من الحقوق المعترف بها في النظام القانوني التشيكي. |
Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'attirer l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît être incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'attirer l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît être incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يبدو أنه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء صاحب البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاءً لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣١ من البروتوكول الاختياري. |
aucun des droits garantis par l'ordre juridique tchèque n'est restreint au motif que le Pacte ne protège pas expressément pareils droits ou les protège d'une manière plus restreinte que la loi applicable. | UN | ولا تقيد أي من الحقوق المضمونة بموجب النظام القانوني التشيكي تذرعاً بأن العهد لا يحمي صراحة مثل هذه الحقوق أو أنه يحميها على نحو أضيق من القانون المعني. |
Le Service des ressources humaines du Bureau indique qu'il n'y a pas eu de plaintes de discrimination fondée sur le sexe, de harcèlement ou de violence sexuels, ou de refus de tout droit fondamental dû à une discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن الجدير بالذكر أن إدارة الموارد البشرية بالمكتب لم تبلغ عن أي شكاوى من التمييز الجنسي أو التحرش الجنسي أو العنف أو إنكار أي من الحقوق الأساسية أو غيرها من الحقوق على أساس نوع الجنس. |
Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, d'appeler l'attention de la Chambre des représentants sur toute disposition qui paraît incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان، عند عرض أي مشروع قانون، إلى أي نص فيه يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق. |
La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. | UN | وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها. |
La règle des recours internes avait été conçue pour donner aux États parties la possibilité de remédier à la violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention par le biais de leur système juridique avant que le Comité ne se penche sur les mêmes questions. | UN | وقد صيغت قاعدة سبل الانتصاف المحلية حتى تتيح للدول الأطراف الفرصة لتدارك انتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال أنظمتها القانونية قبل أن تعالج اللجنة القضايا نفسها. |
4.3 L'État partie fait également valoir que la communication est irrecevable parce que l'auteur n'a avancé aucun grief tendant à faire présumer qu'il serait victime d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte et lui permettant de se prévaloir de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ٤-٣ كما تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير جائز القبول ﻷن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية انتهاك أي من الحقوق الواردة في العهد بما يبرر تقديم طلب بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Elle recommande de même au Gouvernement de s'employer à obtenir du Congrès de la République qu'il ratifie le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui reconnaît au Comité des droits de l'homme compétence pour recevoir et examiner les communications de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | كما توصي البعثة الحكومة بأن تسعى لدى البرلمان من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يخول بموجبه للجنة حقوق الانسان اختصاص تلقي البلاغات من اﻷشخاص الذين يدعون بأنهم تعرضوا لانتهاك أي من الحقوق المسلم بها في ذلك الميثاق والبت في تلك البلاغات. |
Le Secrétaire général informe le Comité du nom, de la composition et des fonctions de tout organisme juridique national pouvant avoir été créé ou désigné conformément au paragraphe 2 de l'article 14 pour recevoir et examiner les pétitions émanant de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | يُبقي الأمين العام اللجنة على علم باسم وتشكيل ووظائف أي جهاز قانوني وطني تم إنشاؤه أو تعيينه بموجب الفقرة 2 من المادة 14 ليكون مختصاً باستلام التماسات من أفراد أو من مجموعات من الأفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي من الحقوق المبينة في الاتفاقية والنظر في هذه الالتماسات. |
M. Kälin souligne que l'article premier du Protocole facultatif fait spécifiquement référence aux particuliers qui se prétendent victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 50 - السيد كالين: أشار إلى أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تشير بصفة خاصة إلى الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
92. Le Ministre de la justice est requis, lors de la présentation d'un projet de loi, ou dans les meilleurs délais s'il s'agit de toute autre proposition de loi, d'appeler l'attention du Parlement sur toute disposition qui paraît incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés contenus dans la Charte. | UN | 92- وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان إلى أي نص من نصوص مشروع قانون يتعارض مع أي من الحقوق والحريات الواردة في قانون شرعة الحقوق في نيوزيلندا لعام 1990، وذلك عند تقديمه إذا كان مشروع قانون حكومي، أو في أقرب وقت ممكن بعد تقديم أي مشروع قانون آخر. |
La règle de l'épuisement vise à garantir que l'État partie a l'occasion de faire réparer par l'intermédiaire de ses institutions judiciaires la violation de l'un des droits consacrés dans la Convention, avant que le Comité ne soit saisi de cette violation. | UN | وينبغي لوسائل الانتصاف المحلية أن تضمن للدول الأطراف فرصة التعويض عبر نظمها القانونية عن انتهاك أي من الحقوق الواردة في الاتفاقية قبل أن تنظر اللجنة في هذا الانتهاك. |
Par ailleurs, la femme jouit du droit de recourir à la justice si l'un des droits qui lui sont ainsi garantis est enfreint et les autorités judiciaires, par l'intermédiaire de leurs divers organes, lui assurent tous les moyens lui permettant d'obtenir un jugement équitable. | UN | ولضمان تمتع المرأة الفعلي بتلك الحقوق فقد كفلت الأنظمة للمرأة حق اللجوء إلى القضاء في حالة انتهاك أي من الحقوق التي كفلها لها نظام الحكم أو الأنظمة الأخرى، و تقوم السلطات القضائية عن طريق هيئاتها بتوفير كافة وسائل الإنصاف للمرأة. |
L'État partie rappelle que l'article 2 du Protocole facultatif dispose que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou au nom de particuliers qui affirment être victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans la Convention. | UN | 6-1 ذكرت الدولة الطرف أنه يجوز طبقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري تقديم الرسائل من قبل، أو نيابة عن، الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le fait que la protection et la promotion des droits de l'homme est un élément de la Constitution auquel il ne peut être dérogé suppose en retour qu'aucun des droits garantis par la législation népalaise ne peut faire l'objet de restrictions ou de dérogations au motif qu'ils ne sont pas reconnus par le Pacte. | UN | فكون الدستور ينص على أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان عنصر لا يجوز تعديله في الدستور إنما يعني أيضا أنه لا يجوز تقييد أو تضييق أي من الحقوق التي يعترف بها القانون النيبالي بدعوى أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق. |
aucun des droits et libertés fondamentaux inscrits dans la Constitution ne peut être exercé dans le but de porter atteinte à l'intégrité indivisible de l'État du point de vue de son territoire et de sa nation, ou de mettre en danger l'ordre démocratique et laïc de la République turque fondé sur les droits de l'homme. | UN | لا تجوز ممارسة أي من الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور بهدف انتهاك سلامة الدولة غير القابلة للتجزئة بإقليمها وأمتها، وتعريض وجود النظام الديمقراطي العلماني القائم على حقوق الإنسان للخطر في جمهورية تركيا. |
L'article 13 de la Convention européenne des droits de l'homme consacre le droit à un recours effectif contre la violation de tout droit ou de toute liberté visés par la Convention, et notamment en cas d'expulsion : | UN | 662 - وتعترف المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بالحق في الانتصاف الفعال فيما يتعلق بانتهاك أي من الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Toutefois, aux termes du paragraphe 1 de l'article 5, aucune disposition du Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un État un droit quelconque d'accomplir un acte visant à imposer aux droits et libertés qui y sont consacrés des limitations plus amples que celles prévues dans le Pacte. | UN | غير أن الفقرة ١ من المادة ٥ لا تنطوي على ما يمكن تفسيره في العهد على أنه يعني حقا للدولة في أن تقوم بأي عمل يستهدف تقييد أي من الحقوق والحريات المعترف بها في العهد تقييدا أشمل مما هو منصوص عليه في العهد. |
Le Protocole confère au Comité des droits économiques, sociaux et culturels compétence pour recevoir et examiner des requêtes individuelles en cas de violation de l'un ou l'autre des droits qu'énonce le Pacte. | UN | وأضاف أن هذا البروتوكول يعطي صلاحية للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أن تتلقى وتفحص الرسائل الفردية في حالات انتهاك أي من الحقوق الواردة في العهد. |