"أُبرمت" - Traduction Arabe en Français

    • ont été conclus
        
    • a été conclu
        
    • signée
        
    • signé
        
    • conclue
        
    • avaient été conclus
        
    • avait été conclu
        
    • été conclues
        
    • ont été passés
        
    • ont été signés
        
    • avaient été signés
        
    • compensation exécutés
        
    Cinq traités importants relatifs à l'espace ont été conclus, et plusieurs principes juridiques importants ont été établis concernant les recherches spatiales. UN وقد أُبرمت خمس معاهدات هامة بشأن الفضاء، كما صيغ عدد من المبادئ القانونية المهمة المتعلقة باستكشاف الفضاء الخارجي.
    Par ailleurs, des accords ont été conclus avec des associations de jeunes étrangères en vue d'échanges culturels, touristiques et sportifs. UN وعلاوة على ذلك، أُبرمت مع رابطات شباب أجنبية اتفاقات بشأن بعض المسائل من مثل التبادل الثقافي والسياحي والرياضي.
    Maintenant que le Traité d'interdiction complète a été conclu, l'étape suivante sur la voie du désarmement nucléaire est un traité d'interdiction de la production de matières fissiles. UN واﻵن وقد أُبرمت معاهدة الحظر الشامل، فإن الخطوة القادمة في نزع السلاح النووي هي معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    a) Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs (signée à Tokyo le 14 septembre 1963); UN (أ) الاتفاقية الخاصة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات (أُبرمت في طوكيو يوم 14 أيلول/سبتمبر 1963)؛
    L'intervenant se félicite du mémorandum d'accord signé entre l'ONUDI et l'OMC à la Conférence de Cancún en vue de renforcer la coopération entre les deux organisations. UN ورحب بمذكرة التفاهم التي أُبرمت بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية في مؤتمر كانكون بغية زيادة التعاون بين المنظمتين.
    La Convention interdisant les armes chimiques a été conclue grâce à votre engagement, et elle est maintenant sur le point d'entrer en vigueur. UN إن اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية قد أُبرمت بفضل التزامكم، وهي توشك على بدء النفاذ اﻵن.
    Des accords de coopération avaient été conclus avec certains pays membres de l'Union européenne. UN وقد أُبرمت اتفاقات تعاون مع بعض البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Dans le cas de ces projets, le contrat principal avait été conclu entre le Ministère koweïtien des travaux publics et d'autres entreprises. UN وقد أُبرمت عقود المشاريع الرئيسية فيما يتعلق بالطرق الدائرية بين وزارة الأشغال العامة في الكويت ومقاولين مختلفين.
    Des accords ont été conclus pour accorder des droits de pêche à des étrangers dans les zones économiques exclusives. UN وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة.
    Sur les 2 608 traités de ce type qui existent à ce jour, 27 % ont été conclus entre pays en développement. UN فمن بين 608 2 من هذه المعاهدات القائمة حاليا، أُبرمت 27 في المائة منها فيما بين البلدان النامية.
    Des accords bilatéraux ont été conclus, pour la plupart dans la région. UN وقد أُبرمت بعض الاتفاقات الثنائية، معظمها ضمن المنطقة.
    Des accords de subventions représentant plus de 6,5 millions de dollars ont été conclus au titre du programme et ont amené les gouvernements à s'engager à hauteur de 1,4 million de dollars environ. UN وقد أُبرمت اتفاقات مِِنَح تزيد قيمتها الإجمالية على 6.5 مليون دولار بدولارات الولايات المتحدة في إطار هذا البرنامج، مجتذِبة التزامات حكومية بنحو 1.4 مليون دولار بدولارات الولايات المتحدة.
    S'agissant de la coopération régionale, des accords multilatéraux ont été conclus pour renforcer la coopération et l'échange d'informations entre les pays de la région. UN وفيما يتصل بالتعاون الإقليمي، أُبرمت اتفاقات بوصفها آلية لتعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين بلدان المنطقة.
    De tels accords ont été conclus dans la pratique et un certain nombre d'auteurs les ont évoqués. UN فقد أُبرمت اتفاقات من هذا القبيل في الممارسة، وأشار عدد من الكتاب إليها.
    Quand le TNP a été conclu en 1968, personne, pas même les pays dotés d'armes nucléaires, ne pouvait imaginer la série d'événements qui allaient transformer la scène internationale à partir de 1989. UN عندما أُبرمت معاهدة عدم الانتشار في عام ٨٦٩١، لم يكن باستطاعة أحد، بما في ذلك الدول الحائزة ﻷسلحة نووية، تَصَوﱡر سلسلة اﻷحداث التي حوﱠلت الصورة الدولية منذ عام ٩٨٩١.
    Un mémorandum d'accord a été conclu en 2009 par la CNUCED et le PNUD en vue d'établir un nouveau cadre de collaboration entre les deux organismes. UN وسعياً إلى إقامة إطار جديد للعمل بين المنظمتين، أُبرمت في عام 2009 مذكرة تفاهم جديدة بين الأونكتاد والبرنامج الإنمائي.
    b) Convention pour la répression de la capture illicite d'aéronefs (signée à La Haye le 16 décembre 1970); UN (ب) اتفاقية مكافحة الاستيلاء غير المشروع على الطائرات (أُبرمت في لاهاي يوم 16 كانون الأول/ديسمبر 1970)؛
    Un mémorandum d'accord avait récemment été signé avec l'Université St. Joseph et d'autres le seraient prochainement, notamment avec des universités au Caire et à Damas. UN وقد أُبرمت مؤخرا مذكرة تفاهم مع جامعة القديس يوسف وثمة مذكرات أخرى رهن الإبرام، بما في ذلك مع جامعات في القاهرة ودمشق.
    Lorsque la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été conclue en 1982, ils n'ont pas tardé à reconnaître que cet instrument était capital pour leur bien-être futur. UN وعندما أُبرمت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982، سارعت دول منتدى جزر المحيط الهادئ باحتضان الاتفاقية واعتبرت أنها تنطوي على أهمية جوهرية لمستقبلها ورفاهيتها.
    La Cour suprême d'arbitrage a noté que les juridictions inférieures avaient établi que trois contrats de construction de navires avaient été conclus entre les deux sociétés pour la conception et la construction de navires-citernes. UN ولاحظت محكمة التحكيم العليا أنَّ المحكمتين الأدنى أثبتتا أنَّ ثلاثة عقود بناء سفن قد أُبرمت بين الشركتين لتصميم ناقلات نفط وإنشائها.
    À partir de cette date, la loi s'applique à toutes les opérations entrant dans son champ d'application, qu'elles aient été conclues avant ou après cette date, sous réserve des dispositions suivantes. UN ويصبح القانون، اعتبارا من تاريخ نفاذه، واجب التطبيق على جميع المعاملات المندرجة ضمن نطاق انطباقه، أكانت تلك المعاملات قد أُبرمت قبل ذلك التاريخ أو بعده، فيما عدا الحالات المبيّنة أدنا.
    Par ailleurs, quatre marchés ont été passés pour la traduction et la publication électronique des titres de l'Organisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبرمت أربعة عقود لترجمة مواد للأمم المتحدة ونشرها إلكترونيا.
    En décembre 1999, des pactes ont été signés avec les municipalités qui perçoivent les fonds directement. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، أُبرمت اتفاقيات مع البلديات التي تتلقى التمويل بشكل مباشر.
    En outre, des accords bilatéraux avaient été signés afin de permettre l'échange d'informations et la coopération dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN وفضلاً عن ذلك، أُبرمت اتفاقات ثنائية لتيسير تبادل المعلومات والتعاون على مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية.
    60. Dans une série de quatre nouveaux contrats de compensation exécutés les 12 avril 1984, 14 février 1985, 29 août 1986 et 3 février 1988, dont chacun se réfère au contrat initial du 20 juin 1983 pour certaines clauses et conditions, les parties se sont entendues pour réaliser d'autres échanges. UN 60- وفي سلسلة قوامها أربعة عقود تبادل أخرى أُبرمت في 12 نيسان/أبريل 1984 و14 شباط/فبراير 1985 و29 آب/أغسطس 1986 و3 شباط/فبراير 1988، يشير كل منها إلى العقد الأصلي المبرم في 20 حزيران/يونيه 1983 فيما يتعلق بمصطلحات وشروط معينة، وافق الطرفان على عمليات تبادل إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus