Toutefois, le Rapporteur spécial a été informé que cette évolution et ces constructions ne bénéficiaient qu'à quelques personnes. | UN | ومع ذلك، أُخبر المقرر الخاص أن هذا التطور والتشييد لا يعود بالفائدة إلا على أشخاص قليلين. |
En outre, le Rapporteur spécial a été informé pendant son séjour dans le pays qu'un militaire avait été condamné à mort. | UN | وفضلا عن ذلك، أُخبر المقرر الخاص، أثناء وجوده في البلد، بأن جنديا قد حُكم عليه بالاعدام. |
Pendant l'interrogatoire, il a été informé de son droit de ne pas faire de déposition et de présenter des requêtes. | UN | وخلال الاستجواب، أُخبر بحقه في عدم الشهادة ضد نفسه وبحقه في توجيه التماسات ذات صلة بموضوع القضية. |
Il m'a accompagné aux toilettes et m'a dit de ne le dire à personne. | Open Subtitles | لقد دخل الى الحمام معي وقال لي أن لا أُخبر أحداً |
Il a affirmé qu'après son retour il a appris que les autorités srilankaises le recherchaient et il a fui en Australie. | UN | ويدّعي أنه أُخبر بعد عودته، بأن السلطات السريلانكية تبحث عنه، مما حمله على الفرار إلى أستراليا. |
L'auteur s'est renseigné auprès de l'hôpital mais on lui a répondu que son père ne s'y était jamais trouvé. | UN | واستعلم صاحب البلاغ في المستشفى ولكنه أُخبر بأن والده لم يدخلها قط. |
Quoi qu'il en soit, le Rapporteur a été informé qu'aucune équipe n'était occupée à préparer les élections, et les conditions " préalables " , indispensables à leur tenue, n'ont pas été créées. | UN | وعلى أي حال فقد أُخبر المقرر الخاص بأنه ليست هناك أي فرق تقوم بالتحضير للانتخابات أو بإعداد الشروط اللازمة ﻹجرائها. |
En réponse à ses questions, le Groupe a été informé qu'il n'y avait pas ici de détenu condamné pour attentat à la sécurité nationale. | UN | وعند الاستفسار أُخبر الفريق العامل بأنه لا يوجد هناك أي أشخاص محتجزين بالاصلاحية لارتكاب جرائم تعرض اﻷمن الوطني للخطر. |
En réponse à ses questions, le Groupe a été informé que l'établissement n'accueillait pas de détenues qui pourraient avoir tenté de commettre des attentats à la sécurité nationale. | UN | وعند الاستفسار أُخبر الفريق العامل بأنه لا يوجد في المرفق أية محتجزات حاولن ارتكاب جرائم ضد اﻷمن الوطني. |
Or ce jour-là, M. Holder a été informé que son conseil et celui de M. Phillip avaient renoncé à les défendre. | UN | وفي ذلك اليوم، أُخبر بانسحاب محاميه ومحامي السيد فيليب من الدعوى. |
44. Le Rapporteur spécial a été informé que les Dalits, en Inde, notamment les femmes, continuent d'être victimes de violence et d'atrocités. | UN | 44- أُخبر المقرر الخاص بأن الداليت، في الهند، ولا سيما منهم النساء، ما زالوا يتعرضون للعنف وللفظائع. |
2.5 Le 22 octobre 1998, l’auteur a été informé qu’il devait être renvoyé à Mogadishu via Johannesburg. | UN | ٢-٥ وفي ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، أُخبر مقدم البلاغ بأنه سيعاد إلى مقديشو عن طريق جوهانسبرغ. |
Le 30 octobre 1998, l’auteur a été informé que son expulsion aurait lieu le lendemain. | UN | وفي ٣٠ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨، أُخبر مقدم البلاغ أنه سيُرحل في اليوم التالي. |
Le Conseil a été informé que le Lesotho, dans une communication datée du 19 février 2001, avait exprimé le souhait de devenir membre du Conseil. | UN | 40 - أُخبر المجلس بأن ليسوتو أوضحت، في رسالة مؤرخة 19 شباط/فبراير 2001، رغبتها في الانضمام إلى المجلس. |
Je ne fais que dire à ces imbéciles ce qu'ils ont envie d'entendre. | Open Subtitles | أنا أُخبر هؤلاء الحمُق ما يودون سماعه و هم يقدسوني |
Toutefois, le Rapporteur spécial a appris que dans certaines affaires de peine de mort concernant des délinquants mineurs, l'âge n'était pas avancé comme constituant une circonstance atténuante lors des délibérations précédant le jugement. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد أُخبر بأنه في بعض القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام وتتعلق بأحداث جانحين، لا تُعتبر السن عاملاً مخففاً في مرحلة إصدار الحكم في المحاكمة. |
Il affirme qu'il n'a pas été informé des raisons de son arrestation et que lorsqu'il a demandé à bénéficier des services d'un interprète et d'un avocat, on lui a répondu que c'était inutile. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ عدم إخباره بأسباب القبض عليه، وأنه عندما طلب الاستعانة بمترجم ومحام أُخبر بأن ذلك ليس ضرورياً. |
Le délai de quinze ans a donc commencé à courir le 1er septembre 1988 (date à laquelle, comme condition pour obtenir la liberté conditionnelle, l'auteur devait comparaître devant le Tribunal mais ne l'a pas fait, vu que la fois précédente on lui avait dit que ce n'était pas nécessaire) et a expiré le 1er septembre 2003. | UN | ومن ثم، بدأت فترة السنوات الخمس عشرة في 1 أيلول/سبتمبر 1988 (وهو التاريخ الذي كان يجب على صاحب البلاغ بموجب الإفراج المشروط أن يمثل فيه أمام المحكمة ولكنه لم يفعل، إذ إنه عند مثوله السابق أُخبر بأن ذلك ليس ضرورياً) وانقضت هذه الفترة في 1 أيلول/سبتمبر 2003. |
5.4 Le requérant fait observer qu'au départ on ne lui avait pas dit qu'il pouvait saisir les tribunaux après avoir épuisé la voie administrative. | UN | 5-4 وأشار صاحب الشكوى إلى أنه أُخبر في البداية بأن بإمكانه رفع قضيته إلى المحاكم بعد استنفاد الإجراءات الإدارية. |
Aucune copie du verdict n'aurait été délivrée et il a été dit à l'avocat de M. Abedini qu'il disposait d'un délai de vingt jours pour faire appel. | UN | وتفيد التقارير أنه لم يصدر حكم مكتوب وأن محامي السيد عابديني أُخبر بأنه يستطيع الطعن في الحكم في غضون 20 يوماً. |
Ça peut se passer de deux manières. Je dis au maître où j'ai trouvé ton chariot. | Open Subtitles | يمكن أن ينتهي هذا بطريقتين أُخبر السيد أين وجدت عربتك |
- De ne pas dire que tu dormais ici. Je n'ai rien dit. | Open Subtitles | لقد وعدتكِ بألا أُخبر أحدًا بأنكِ هُنا، ولم أفعل. |
Bien sûr, je ne dirai rien à personne. | Open Subtitles | بالطبع، لن أُخبر أيّ شئٍ لأيّ أحدٍ |