10. Malgré l'absence d'informations provenant du Gouvernement, le Groupe de travail est tenu de rendre un avis. | UN | 10- وعلى الرغم من عدم ورود معلومات من الحكومة، فإن الفريق العامل يحتم الواجب عليه إبداء رأيه. |
En l'absence de réponse du Gouvernement et conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis sur la seule base des informations communiquées par la source. | UN | وفي غياب ردّ من الحكومة، يمكن للفريق العامل، استناداً إلى أساليب عمله، إبداء رأيه على أساس المعلومات التي أحالها إليه المصدر. |
Le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel est responsable de l'établissement et de l'intégrité des états financiers sur lesquels le Commissaire aux comptes est chargé d'exprimer une opinion. | UN | المدير العام لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية مسؤول عن إعداد البيانات المالية وسلامتها، ومسؤولية مراجع الحسابات الخارجي هي إبداء رأيه في هذه البيانات. |
Le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel est responsable de la préparation et de l'intégrité des états financiers sur lesquels le Commissaire aux comptes est chargé d'exprimer une opinion. | UN | المدير العام لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية مسؤول عن إعداد البيانات المالية وسلامتها، ومسؤولية مراجع الحسابات الخارجي هي إبداء رأيه في البيانات. |
Malgré l'absence de réponse du Gouvernement, le Groupe de travail estime qu'il est en mesure de rendre son avis, conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | ومع أن الحكومة لم ترد، فإن الفريق العامل يعتقد إمكان إبداء رأيه وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. المناقشة |
Cela étant, il peut se prononcer sur les aspects touchant à l'administration de la justice. | UN | ومع ذلك، فيمكنه إبداء رأيه حول جوانب متصلة بإقامة العدل. |
Elle lui a aussi demandé de donner son avis sur la question de savoir si, nonobstant les lacunes restantes, l'on devait considérer la comptabilisation actuelle comme étant définitive, ou si l'Iraq et la Commission pouvaient poursuivre utilement les travaux pour combler lesdites lacunes. | UN | كما طُلب من العراق إبداء رأيه فيما إذا كان الحصر الحالي نهائيا، بصرف النظر عن الثغرات الباقية، أم أنه ينبغي أن يقوم العراق واللجنة بعمل إضافي مفيد لسد الثغرات الباقية. |
Malgré l'absence d'informations émanant du Gouvernement, il considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur la détention de M. Hassan, conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | ورغم أن الحكومة لم تقدم معلومات فإن الفريق العامل يرى أن بإمكانه إبداء رأيه بشأن احتجاز السيد حسن، طبقا للفقرة 16 من أساليب عمله. المناقشة |
L'article 224 de la loi espagnole sur la procédure de règlement des conflits du travail dispose que lorsqu'il n'est pas partie au pourvoi, le ministère public doit rendre un avis sur la recevabilité du pourvoi en cassation. | UN | ووفقاً للمادة 224 من قانون إجراءات العمل الإسباني، ينبغي لديوان المدعي العام، إذا لم يكن هو الجهة المدَّعية، إبداء رأيه بشأن مقبولية الاستئناف. |
Malgré l'absence d'informations émanant de ce dernier, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, d'autant plus que les faits mentionnés et les allégations contenues dans la communication n'ont pas été contestés par le Gouvernement. | UN | وفي غياب أية معلومات من الحكومة، يعتقد الفريق العامل أن باستطاعته إبداء رأيه بشأن وقائع القضيتين وظروفهما، لا سيما أن الدولة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ. |
Le Comité, outre qu'il exprime une opinion sur les états financiers, est tenu de formuler des observations sur l'efficacité des procédures financières, le système comptable, les contrôles financiers internes et, d'une manière générale, l'administration et la gestion de l'ONU. | UN | وعلى مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن إبداء رأيه في البيانات المالية، تقديم ملاحظاته بشأن كفاءة الإجراءات المالية ونظام المحاسبة والضوابط المالية الداخلية، وبشأن تنظيم الأمم المتحدة وإدارتها بوجه عام. |
Le Comité, outre qu'il exprime une opinion sur les états financiers, est tenu de formuler des observations sur l'efficacité des procédures financières, le système comptable, les contrôles financiers internes et, d'une manière générale, l'administration et la gestion de l'ONU. | UN | وعلى المجلس، فضلا عن إبداء رأيه في البيانات المالية، أن يبدي ملاحظاته أيضا بشأن كفاءة الإجراءات المالية ونظام المحاسبة والضوابط المالية الداخلية، وبشأن إدارة الأمم المتحدة وتنظيمها بوجه عام. |
Le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel est responsable de la préparation et de l'intégrité des états financiers sur lesquels le Commissaire aux comptes est chargé d'exprimer une opinion. | UN | المدير العام لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية مسؤول عن إعداد البيانات المالية وسلامتها، ومسؤولية مراجع الحسابات الخارجي هي إبداء رأيه في البيانات. |
Malgré l'absence de toute information émanant du Gouvernement, le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Obaidullah conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | ورغم عدم تقديم أية معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأيه بشأن احتجاز السيد عبيد الله وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. المناقشة |
16. Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. al-Mahdi. | UN | 16- ويرى الفريق العامل أنه في وضع يمكّنه من إبداء رأيه بشأن حرمان السيد المهدي من حريته. |
10. Conformément à ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail est en mesure de rendre son avis sur la base des informations reçues. | UN | مناقشة 10- يرى الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله المنقحة، أن بإمكانه إبداء رأيه بالاستناد إلى الرسائل المقدمة. |
Cette session a été convoquée pour permettre à tous les Membres de l'Organisation de se prononcer sur la grave situation qui touche la population palestinienne suite aux actions illégales entreprises par Israël dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وهي تعقد لتمكين عدد أكبر من أعضاء المنظمة من إبداء رأيه إزاء الحالة الخطيرة التي تضر بالسكان الفلسطينيين عشية الإجراءات غير القانونية التي تتخذها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Avant de se prononcer sur le caractère arbitraire ou non de la détention, il aurait besoin d'informations complémentaires sur le résultat de la procédure d'appel et sur la mise en liberté sous caution de certaines des personnes susmentionnées. | UN | كذلك فإنه سيحتاج، قبل إبداء رأيه بشأن الطابع التعسفي أو غير التعسفي للاحتجاز، إلى معلومات إضافية عن نتائج دعاوى الاستئناف واﻹفراج بكفالة عن العديد من اﻷفراد الواردة أسماؤهم أعلاه. |
Le Conseil se réjouit de la participation de la Commission à cette évaluation, et attend avec intérêt d'être informé à temps des résultats de cette évaluation, pour lui permettre de se prononcer rapidement sur la question; | UN | ويرحب بمشاركة المفوضية في إجراء هذا التقييم، ويتطلع إلى أن يتلقى في الموعد المحدد تقريرا تكميليا عن نتائج التقييم يساعده على إبداء رأيه بسرعة بشأن هذه المسألة؛ |
c) de donner son avis sur les propositions ou sur les projets de textes législatifs ou réglementaires entrant dans ses compétences. | UN | (ج) إبداء رأيه في المقترحـات أو في مشاريـع النصوص التشريعيـة أو التنظيمية التي تدخل في دائرة اختصاصه. |
Le juge lui a demandé s'il souhaitait < < donner son opinion sur la plainte > > . | UN | وسأل القاضي صاحب البلاغ عما إذا كان يرغب في " إبداء رأيه في الشكوى " . |
Le représentant du Bangladesh espère donc que la question de la qualité sera abordée dans le cadre de développement pour l'après-2015 et il demande au Rapporteur spécial de faire connaître ses vues sur cette question. | UN | لذا أعرب عن أمله في أن يعالج إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015 الجانب النوعي، وطلب من المقرر الخاص إبداء رأيه بهذا الشأن. |