Lorsque les parties n'ont pas convenu du contraire, la Loi type prévoit qu'elles ne peuvent invoquer, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ultérieure, des éléments de preuve du type de ceux qui sont spécifiés dans les dispositions types. | UN | وحيثما لا يكون الطرفان قد اتفقا على قاعدة مناقضة، فإن القانون النموذجي ينص على أن على الطرفين ألا يستندا، في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية لاحقة، إلى أدلة من النوع المحدد في الأحكام النموذجية. |
Lorsqu'un différend a surgi, le demandeur a entamé une procédure arbitrale et a nommé son arbitre. | UN | فعندما شب نزاع، شرع المدعى في اتخاذ إجراءات تحكيمية وعين لنفسه محكِّما. |
Tel qu'il a été remanié, le projet d'article 14 permettrait aux parties à une conciliation qui sont convenues de ne pas recourir à une procédure arbitrale ou judiciaire d'entamer néanmoins une telle procédure pour la sauvegarde de leurs droits. | UN | وحسب الوضع القائم، سيكون من تأثير تعديل مشروع المادة 14 أن الطرفين في اجراءات التوفيق، اللذين اتفقا على أن لا يسمح لهما باللجوء إلى إجراءات تحكيمية أو قضائية، يمكنهما مع ذلك اللجوء إلى المحكمة لصون حقوقهما. |
La Commission a donc confirmé la décision du Groupe de travail, à savoir que le projet de Loi type ne devait traiter que de l'effet des renonciations expresses au droit d'engager une procédure arbitrale ou judiciaire, et non pas des effets qu'aurait une convention de conciliation sur ce droit. | UN | لذلك، أكدت اللجنة القرار الذي اتخذه الفريق العامل بأن يقتصر القانون النموذجي على تناول نفاذ مفعول التنازل الصريح عن الحق في استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية, وألا يتناول الآثار التعاقدية لاتفاقات التوفيق فيما يتعلق بذلك الحق. |
L'acheteur a engagé une procédure d'arbitrage. | UN | واستهل المشتري إجراءات تحكيمية. |
On a expliqué que c'était la raison pour laquelle l'article 16 du Règlement de conciliation de la CNUDCI autorisait une partie à engager une procédure arbitrale ou judiciaire lorsque, " à son avis " , une telle procédure était nécessaire pour préserver ses droits. | UN | وأُوضِح بأن ذلك السبب هو الذي جعل المادة 16 من قواعد الأونسيترال للتوفيق تسمح للطرف باستهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية حيثما " رأى " أن تلك الإجراءات ضرورية للحفاظ على حقوقه. |
65. Dans cet article, le but recherché est d'éliminer toute incertitude quant à la question de savoir si les parties peuvent convenir de ne pas utiliser comme éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire certaines informations qui ont été révélées au cours de la conciliation. | UN | 65- والقصد من النهج المتّبع في هذه المادة هو إزالة أي حالة من انعدام اليقين فيما إذا كان يجوز للطرفين أن يتفقا على عدم استخدام بعض الوقائع المعيّنة التي تحدث أثناء التوفيق كأدلة في إجراءات تحكيمية أو إجراءات قضائية. |
75. Lors des travaux préparatoires, il a été convenu que le texte devrait comporter une règle interdisant aux parties d'engager une procédure arbitrale ou judiciaire tant que la conciliation était en cours. | UN | 75- لدى إعداد القانون النموذجي، اتُفق على أنه ينبغي أن يحتوي النص على قاعدة تمنع الأطراف من المبادرة إلى بدء إجراءات تحكيمية أو قضائية أثناء انتظار استكمال التوفيق. |
1. Une partie à la procédure de conciliation, le conciliateur et toute tierce personne, y compris celles qui ont été associées à l'administration de la procédure de conciliation, ne peuvent, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue, invoquer ou présenter l'un des éléments de preuve mentionnés ci-après ni témoigner à leur sujet : | UN | 1- لا يجوز لطرف في إجراءات التوفيق ولا للموفق ولا لأي شخص آخر، بمن فيهم القائمون بإدارة إجراءات التوفيق، الاعتماد على أي مما يلي أو تقديمه كدليل أو الإدلاء بشهادة أو إعطاء دليل بشأنه في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة: |
2) Une partie peut néanmoins entamer une procédure arbitrale ou judiciaire dans la mesure où elle l'estime nécessaire pour la sauvegarde de ses droits. | UN | (2) على الرغم من ذلك، يجوز لأي طرف أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية اذا اعتبر، حسب تقديره وحده، أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
2) Une partie peut néanmoins entamer une procédure arbitrale ou judiciaire dans la mesure où elle l'estime nécessaire pour la sauvegarde de ses droits. | UN | " (2) على الرغم من ذلك، يجوز لأي طرف أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية إذا اعتبر، حسب تقديره وحده، أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
On a déclaré qu'en l'absence d'un tel critère subjectif, une partie courrait le risque de perdre ses droits si elle ne pouvait prendre les mesures voulues, notamment engager une procédure arbitrale ou judiciaire (y compris une procédure d'insolvabilité). | UN | وأفيد بأنه، في غياب ذلك المعيار الذاتي، يمكن أن يتعرض الطرف لخطر فقدان حقوقه إذا لم يتمكن من اتخاذ خطوات منها استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية (بما في ذلك إجراءات إعسار). |
" 1) Sauf convention contraire des parties, une partie qui a participé à la procédure de conciliation ou un tiers, y compris un conciliateur, ne peut, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue, invoquer ou présenter l'un des éléments de preuve mentionnés ciaprès ni témoigner à leur sujet: | UN | " (1) ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز لطرف شارك في إجراءات التوفيق أو لشخص ثالث، بمن في ذلك الموفِّق، الاعتماد على أي مما يلي أو تقديمه كدليل أو الإدلاء بشهادة أو إعطاء دليل بشأنه في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة: |
On s'est prononcé en faveur de l'inclusion de telles personnes dans le champ d'application du paragraphe 1, tout en reconnaissant que dans certains systèmes juridiques, les informations fournies par ces tiers ne seraient sans doute pas recevables dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue. | UN | وأُعرب عن التأييد لإدراج أولئك الأشخاص ضمن نطاق الفقرة (1)، مع أنه تم التسليم بأن المعلومات التي يقدمها شخص ثالث من هذا القبيل في بعض الحالات قد لا يجوز قبولها بمقتضى القانون الواجب تطبيقه، في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة. |
Pour répondre à cette préoccupation, il a été suggéré de revenir à la structure et à l'approche adoptées dans l'ancien projet d'article 15 (voir A/CN.9/506, par. 124), ce qui empêcherait une partie d'engager unilatéralement une procédure arbitrale ou judiciaire si cela était contraire à l'accord exprès des parties. | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقترح أن يعاد اتباع الهيكل والنهج اللذين كانا قد اتبعا في مشروع المادة 15 السابق (انظر الوثيقــة A/CN.9/506، الفقرة 124)، حيث إن من شأن ذلك أن يمنع أحد الطرفين من أن يعمد من جانبه فقط إلى استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية عندما يكون ذلك مخالفا لاتفاقهما الصريح. |
116. On a, par ailleurs, fait observer que la juxtaposition de l'obligation pour la juridiction de donner effet à la renonciation des parties au droit d'engager une procédure arbitrale ou judiciaire et du droit des parties d'engager une telle procédure afin de sauvegarder leurs droits donnait l'impression que le paragraphe 2 et le paragraphe 1 étaient incompatibles. | UN | 116- وأبدي كذلك شاغل آخر وهو أن تواجد واجب المحكمة بشأن إنفاذ مفعول تنازل الطرفين عن الحق في استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية مع حق الطرفين في استهلال إجراءات تحكيمية أو قضائية لصون حقوقهما يعطي الانطباع بأن الفقرة (2) متضاربة مع الفقرة (1). |
1. Une partie à la procédure de conciliation, le conciliateur et toute tierce personne, y compris celles qui ont été associées à l'administration de la procédure de conciliation, ne peuvent, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue, invoquer ou présenter l'un des éléments de preuve mentionnés ci-après ni témoigner à leur sujet: | UN | (1) لا يجوز لطرف في إجراءات التوفيق ولا للموفق ولا لأي شخص آخر، بمن فيهم القائمون بإدارة إجراءات التوفيق، الاعتماد على أي مما يلي أو تقديمه كدليل أو الإدلاء بشهادة أو إعطاء دليل بشأنه في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة: |
1. Une partie à la procédure de conciliation, le conciliateur et toute tierce personne, y compris celles qui ont été associées à l'administration de la procédure de conciliation, ne peuvent, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ou dans une procédure analogue, invoquer ou présenter l'un des éléments de preuve mentionnés ci-après ni témoigner à leur sujet : | UN | (1) لا يجوز لطرف في إجراءات التوفيق ولا للموفق ولا لأي شخص آخر، بمن فيهم القائمون بإدارة إجراءات التوفيق، الاعتماد على أي مما يلي أو تقديمه كدليل أو الإدلاء بشهادة أو إعطاء دليل بشأنه في إجراءات تحكيمية أو قضائية أو إجراءات مماثلة: |
Si le paiement requis n'est pas effectué au 30 septembre, l'entrepreneur pourra révoquer l'accord et entreprendre une procédure d'arbitrage, ce qui pourrait contraindre l'Organisation à verser des indemnités bien plus élevées. | UN | وأوضح أنه إذا لم يسدد المبلغ المطلوب في ٠٣ أيلول/سبتمبر، فإن المقاول قد يلغي اتفاق التسوية ويبدأ إجراءات تحكيمية من شأنها أن تُعرض المنظمة لمطالبات أعلى بكثير. |
De plus, en ajoutant les sanctions financières et en subordonnant le maintien du statut de fournisseur à l'engagement de se soumettre à ces sanctions le cas échéant, l'Organisation pourrait obtenir réparation du préjudice financier sans devoir recourir à une procédure d'arbitrage ni à des procès externes, solutions à la fois coûteuses et fastidieuses. | UN | وفي بعض الحالات، أقدم البائعون على تسديد تكاليف التحقيقات دون الطلب إليهم) وعلى وجه التحديد، سيتسنى للمنظمة السعي إلى استرداد الخسائر المالية التي تكبدتها دون أن تضطر إلى اللجوء إلى إجراءات تحكيمية رسمية أو دعاوى رسمية مكلفة ومستهلكة للوقت معاً، وذلك من خلال توسيع مجموعة العقوبات لتشمل الجزاءات المالية، واشتراط التسجيل المتواصل للبائعين بناءً على اتفاق يقضي بالتقيد بتلك الجزاءات إذا فرضت. |