"إجماعي" - Traduction Arabe en Français

    • unanime
        
    • unanimité
        
    • unanimement
        
    • appuyé
        
    À cet égard, il fait valoir que le Règlement ne bénéficiait pas non plus du soutien unanime des NéoZélandais non maoris. UN وفي هذا السياق، تذكر أن قانون التسوية لم يحصل على تأييد إجماعي من غير الماوريين في نيوزيلندا.
    À cet égard, il fait valoir que le Règlement ne bénéficiait pas non plus du soutien unanime des Néo-Zélandais non maoris. UN وفي هذا السياق، تذكر أن قانون التسوية لم يحصل على تأييد إجماعي من غير الماوريين في نيوزيلندا.
    La nomination du Coordonnateur des secours d'urgence sur le terrain a fait l'objet d'un accord interagences unanime. UN إن تعيين منسق الشؤون الانسانية في الميدان كان موضع اتفاق إجماعي بين الوكالات.
    Au lieu de cela, nous sommes saisis d'un projet de résolution qui est loin de faire l'unanimité parmi les États Membres et qui pourrait même compromettre le travail en cours à Genève. UN وبدلا من ذلك، لدينا هنا مشروع قرار لا يحظى إلى حد كبير بتأييد إجماعي من الدول الأعضاء وقد يقوض العمل الجاري في جنيف.
    L'idée d'inclure une composante < < inculcation des comportements à avoir face aux risques présentés par les mines > > au sein du Comité permanent sur le déminage a été unanimement saluée. UN وحظيت عملية إدراج التوعية بمخاطر الألغام في إطار اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام بترحيب إجماعي.
    J'ai l'espoir que cette initiative bénéficiera du soutien unanime des États Membres. UN دعوني أعرب عن اﻷمل في أن تقابل هذه المبادرة بتأييد إجماعي من الدول اﻷعضاء.
    L'an dernier, il a été adopté avec l'appui presque unanime de l'Assemblée générale. UN وفي السنة الماضية، اعتمدته الجمعية العامة بتأييد شبه إجماعي.
    Je ne suis pas sûr qu'il se poursuivra de façon ordonnée et avec un soutien unanime. UN لست متأكداً من استمرارها بطريقة منظمة، وبدعم إجماعي.
    Ce blocus a fait l'objet de 18 résolutions qui, avec le soutien quasi unanime des États Membres, demandent régulièrement qu'il y soit mis fin. UN وما فتئ الحصار موضوع 18 قراراً، دعت باستمرار إلى إنهائه بدعم إجماعي تقريباً من الدول الأعضاء.
    Le coparrainage, pratiquement unanime, de l'appel de la Trêve olympique par les États représentés à l'Assemblée générale, nous engage, au-delà du symbole, à nous unir pour ne pas décevoir les peuples des Nations Unies. UN وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة.
    Il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. UN فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني.
    Les coauteurs sont donc certains que le projet de résolution bénéficiera d'un appui unanime à l'Assemblée. UN ولذلك، يثق المقدمون بأن مشروع القرار هذا سيحظى بدعم إجماعي في الجمعية.
    En outre, il n'existe pas d'autre instrument international qui, comme la Charte, bénéficie de l'appui unanime de l'humanité. UN والأكثر من ذلك أنه لا يوجد صك دولي آخر يحظى كما يحظى الميثاق بتأييد إجماعي من البشرية.
    Dans certains cas, l'acceptation peut devoir être unanime et pas seulement collective. UN وفي بعض الحالات قد تنجم حاجة إلى قبول إجماعي بدلاً من مجرد القبول الجماعي.
    Cette déclaration a bénéficié de l'appui unanime des membres du Conseil. UN وقد حظي ذلك البيان بتأييد إجماعي من كافة أعضاء مجلس اﻷمن.
    Ma délégation appuie sans réserve l'appel à la générosité lancé aux termes de ce projet de résolution qui, nous l'espérons vivement, recueillera un soutien unanime. UN إن وفد بلادي يؤيد بشدة النداء الموجه لتقديم المساعدة بسخاء الوارد في مشروع القرار الذي نأمل تماما أن يحظى بتأييد إجماعي.
    La résolution que l'Assemblée vient d'adopter, qui a rallié l'appui unanime des États Membres de l'Organisation, est une marque d'estime et de respect de la part de l'Assemblée. UN إن القرار الذي اتخذته الجمعية منذ لحظات، والذي يحظى بتأييد إجماعي من الدول اﻷعضاء فــي اﻷمم المتحدة أنما هو مقياس لتقدير الجمعية العامة واحترامها.
    Sans doute aucun principe, si respectable soit-il, ne peut-il faire l'unanimité absolue de la communauté mondiale. UN ومن نافلة القول إنه ليس ثمة رأي إجماعي يلتزمه المجتمع العالمي بأسره بشأن أي مبدأ من المبادئ، مهما كان ساميا.
    Il avait récemment été question de réserver quelques sièges au parlement aux minorités, indépendamment des résultats des élections, mais cette initiative ne faisait pas l'unanimité et jusqu'à aujourd'hui rien n'avait encore été décidé. UN وقد اقترح مؤخرا تخصيص عدد من المقاعد البرلمانية لﻷقليات بصرف النظر عن نتائج الانتخابات. بيد أن تلك المبادرة لم تحظ بتأييد إجماعي ولم يتخذ أي قرار فيها حتى اﻵن.
    L'idée d'inclure une composante < < sensibilisation au danger des mines > > au sein du Comité permanent chargé du déminage a été unanimement saluée. UN وحظيت عملية إدراج التوعية بمخاطر الألغام في إطار اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام بترحيب إجماعي.
    Il est reconnu quasi unanimement que la transparence au Conseil de sécurité doit être renforcée. UN هناك رأي شبه إجماعي بضرورة زيادة الشفافية في مجلس اﻷمن.
    La Conférence générale a unanimement appuyé le rôle de l'UNESCO dans la défense de la libre circulation de l'information, de la liberté d'expression, de la liberté de la presse, et du pluralisme et de l'indépendance des médias. UN وأضاف أنه كان هناك تأييد إجماعي للدور الذي تقوم به اليونسكو دفاعا عن التدفق الحر للمعلومات وحرية التعبير، وحرية الصحافة وعن وسائط اﻹعلام التعددية والمستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus