C'est un moyen de se consacrer sans aucun stress, aux mathématiques, du matin au soir, la nuit, et continuer le lendemain avec des conférences. | Open Subtitles | إنها طريقة لتكريس نفسهم للرياضيات بدون أي إجهاد من الصباح حتى المساء، والليل ثم يتابع في الصباح التالي بالمحاضرات |
Je n'ai pas besoin de plus de stress dans ma vie. | Open Subtitles | أنا بالتأكيد لا تحتاج أي إجهاد أكثر في حياتي. |
Les effets de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse sont susceptibles d'exposer près de deux tiers de la population mondiale à un stress hydrique accru d'ici à 2020. | UN | وقد تؤدي تأثيرات التصحر وتدهور الأراضي والجفاف إلى معاناة نحو ثلثي سكان العالم من إجهاد مائي شديد بحلول عام 2020. |
vi) Tenir compte des contraintes combinées sur les ressources et l'environnement. | UN | ُ٦ُ مراعاة عوامل إجهاد الموارد والبيئة مجتمعة. |
Les stations de travail informatiques sont une cause de fatigue supplémentaire pour les yeux et la colonne vertébrale. | UN | ويتسبب العمل على أنظمة الحاسوب في إجهاد العينين والسلسلة الفقرية. |
Une autre psychiatre, le docteur Pureza T. Oñate, a également conclu que l'auteur souffrait de stress post-traumatique. | UN | كما اتضح لطبيبة نفسية أخرى هي الدكتورة بويرزا ت. أونياتي، أن مقدمة البلاغ تعاني من إجهاد نفسي لاحق للاغتصاب. |
Le stress parental et la diminution de l'aide sociale sont manifestes dans les situations de crise. | UN | ويتضح إجهاد الأبوين الشديد وانخفاض الدعم الاجتماعي في أحوال الأزمات. |
Les femmes ont signalé des niveaux de stress plus élevés que les hommes. | UN | وأفادت المجيبات بأنهن يعانين مستويات إجهاد مرتفعة تفوق مثيلاتها لدى المجيبين. |
Ces résultats n'étaient cependant pas tout à fait inattendus car on sait que l'hypodynamie et la microgravité sont des facteurs de stress. | UN | غير أن هذا لم يكن غير متوقع تماما، لأن من المعروف أن تقييد الحركة والجاذبية الصغرية هما عاملا إجهاد. |
La toxicomanie chez les femmes cause des dissensions entre les époux et un stress psychologique chronique pour tous les membres de la famille, en particulier les enfants. | UN | فتعاطي النساء للمخدرات يفضي إلى الشقاق الزوجي وإلى معاناة جميع أفراد اﻷسرة، وبخاصة اﻷطفال، من إجهاد نفسي مزمن. |
— stress et sécurité du personnel : un défi pour la gestion du HCR; | UN | - إجهاد الموظفين وأمنهم: تحدٍ إداري لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Dans un cas particulièrement difficile, le stress causé par les menaces incessantes a conduit une femme au suicide. | UN | وثمة حالة صعبة بصفة خاصة، حيث أدى إجهاد إحدى المدافعات عن حقوق الإنسان من التهديدات المستمرة، إلى الانتحار. |
Du fait de l'augmentation de la peroxydation des lipides, variable selon la dose, on a supposé qu'il se produisait un stress oxydant. | UN | ونظراً لاعتماد الزيادة في بروكسدات الدهون على الجرعة، يفترض حدوث إجهاد مؤكسد. |
Du fait de l'augmentation de la peroxydation des lipides, variable selon la dose, on a supposé qu'il se produisait un stress oxydant. | UN | ونظراً لاعتماد الزيادة في بروكسدات الدهون على الجرعة، يفترض حدوث إجهاد مؤكسد. |
Deux autres facteurs clefs contribuent cependant à aggraver les contraintes pesant sur l'environnement : la pauvreté et des taux de croissance démographique élevés. | UN | بيد أن هناك عاملين أساسيين آخرين يسهمان في إجهاد البيئة وهما: الفقر ونمو السكان بمعدلات مرتفعة. |
Absolument Jim. Les yeux rouges, c'est de la fatigue, rien de plus. | Open Subtitles | الإحمرار الذي تراه بعيني بسبب إجهاد العمل ليس إلّا |
Sa mort était due à la tension physique, à un jeûne prolongé ou à des causes liées à sa maladie. | UN | وقد نجمت وفاته عن إجهاد بدني أو عن الصيام لفترات مطولة أو عن أسباب تتصل بمرضه. |
L'arrivée d'un grand nombre de réfugiés dans le pays a exercé d'énormes pressions sur l'économie et l'environnement et a provoqué des tensions sociales. | UN | وقد أدى وصول عدد كبير من اللاجئين إلى إجهاد شديد على الاقتصاد والبيئة وأوجد توترات اجتماعية. |
Un certain nombre de délégations ont déploré la " lassitude " croissante des donateurs et invité la communauté internationale à maintenir son aide. | UN | وأعربت وفود افريقيا عن أسفها إزاء زيادة " إجهاد المانحين " وطالبت باستمرار المساعدات من المجتمع الدولي. |
En outre, 39 % de la population vit dans des pays à contrainte modérée. | UN | ويعيش ٣٩ في المائة آخرون في بلدان ذات إجهاد مائي معتدل. |
Il est assez stressé. Ce n'est pas un vrai corps. | Open Subtitles | إنه تحت إجهاد كافى لا أعتقد تلك جثة حقيقية |
La capacité des camps au nord-est du Kenya a été mise à très rude épreuve. | UN | وبذلك تعرضت الطاقة الاستيعابية للمخيمات في شمال شرقي كينيا إلى إجهاد شديد. |
76. L'accident de Fukushima a constitué pour le régime de vérification et le Secrétariat un sérieux test de résistance, que l'organisation a réussi au-delà de toute espérance. | UN | 76 - وكانت حادثة فوكوشيما بمثابة اختبار إجهاد جدّي لنظام التحقق وللأمانة. وقد فاق أداء المنظمة كل التوقعات في هذا الخصوص. |
Les faits récemment survenus ont montré clairement que le régime de non-prolifération subit des pressions de plus en plus fortes. | UN | لقد بينت الأحداث الأخيرة أن نظام عدم الانتشار يعاني من إجهاد متزايد. |
L'entorse peut provenir du fait que le jockey surexploite les forces du cheval et les lacérations d'un long fouet illégal, tout cela très difficile à prouver. | Open Subtitles | إجهاد الساقَ يُمْكِنُ أَنْ يَجيءَ مِنْ ركض حيوانَ أصلب مِنْ ضروريِ والتمزيق مِنْ سوطِ طويلِ بشكل غير قانوني، |
Ça peut être un ulcère. Il a peur que tu ne sois trop stressée. | Open Subtitles | إنه قلق جداً عليك تعانين إجهاد أكثر من اللازم |