La méthode retenue dans le Statut risque en effet de la soumettre au bon vouloir des États et, en particulier, des plus puissants d’entre eux. | UN | ويُخشى أن تتسبب الطريقة المنصوص عليها في النظام اﻷساسي في إخضاع المحكمة ﻹرادة بعض الدول، ولا سيما أكثر الدول نفوذا. |
Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته. |
Malheureusement, ils refusent toujours de soumettre toutes leurs installations nucléaires au système de garanties généralisées de l'AIEA. | UN | وهو ما زال للأسف يمتنع عن إخضاع جميع منشآته النووية لنظام الرقابة الشاملة التابع للوكالة. |
La prostitution masculine existe-t-elle dans les zones urbaines? Les prostitués sont-ils soumis aux mêmes peines et mesures que les prostituées? | UN | وهـل يوجـد بغاء الذكور في المناطق الحضرية؟ وهل يتم إخضاع العواهر لنفس العقوبات والتدابير مثل العاهرات؟ |
Il devrait donc faire l'objet de révisions considérables. | UN | وبالتالي، ينبغي إخضاع البرنامج لتنقيح جوهري. |
Il est également préoccupé par d'éventuelles initiatives qui viseraient à placer des institutions sous la responsabilité du Cabinet du Premier Ministre ou du Président. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء ما قد يُتَّخذ من مبادرات ترمي إلى إخضاع بعض المؤسسات لمكتب رئيس مجلس الوزراء أو الرئيس. |
D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. | UN | وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن. |
Nous devons choisir si la société de l'information doit devenir le système ou s'y soumettre. | Open Subtitles | المعلوماتية تجبرنا على الاختيار بين أن نصبح النظام أو إخضاع أنفسنا له. |
Heureusement, son hélicoptère va bientôt atterrir et nous n'aurons aucun mal à soumettre son équipage. | Open Subtitles | نأمل أن مروحيته تهبط قريباً ولا نواجه مشكله في إخضاع طاقم رحلته |
Il est tout aussi important de soumettre les toxicomanes avérés à un traitement et à une réadaptation obligatoires. | UN | ومن المهم بالمثل إخضاع اﻷشخاص الذين يثبت أنهم من مدمني المخدرات للعلاج اﻹجباري وإعادة التأهيل. |
Israël doit donc entamer des négociations sérieuses sur le désarmement nucléaire, accepter de soumettre ses installations nucléaires au régime international des garanties et adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | لذلك، فإن من الضروري أن تدخل اسرائيل في مفاوضات جادة حول نزع السلاح النووي وقبول إخضاع منشآتها النووية للضمانات الدولية والانضمام الى معاهدة عدم الانتشار النووي. |
On a précisé qu'il n'était pas nécessaire de soumettre les tiers à un système obligatoire de licences ou de règlement des litiges. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه لا يلزم إخضاع الأطراف الثالثة لنظام ترخيص إلزامي أو نظام إلزامي لتسوية النزاعات. |
Les efforts entrepris pour soumettre les entreprises multinationales à des normes internationales rencontrent de nouveaux défis. | UN | 28 - وتحيط تحديات أخرى بجهود إخضاع الشركات عبر الوطنية لهياكل قانونية دولية. |
Cet article proclame que nul ne doit être soumis à la torture, ni à des peines ou traitements dégradants. | UN | وتعلن هذه المادة أنه لا يجوز إخضاع أي شخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة المهينة. |
Il est donc indispensable que ces réacteurs soient soumis aux garanties de l'AIEA. | UN | وقال إنه من الضروري إخضاع تلك المفاعلات لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il est certain que ces fournisseurs doivent faire l'objet d'une régulation importante de caractère technique et commercial dans des domaines tels que la compatibilité technologique et la passation de contrats. | UN | ولا جدل في ضرورة إخضاع موردي خدمات الإنترنت لتنظيم دقيق ذي طبيعة تقنية وتجارية في مجالات التطابق التكنولوجي والتعاقد. |
En outre, de nombreux pays en développement sont déçus qu'il est virtuellement fait obstacle à l'idée de placer les activités scientifiques et écologiques sous l'égide multilatérale de notre organisation. | UN | وعلاوة على هذا لا تزال بلدان نامية عديدة تشعر بخيبة اﻷمل لبلوغها طريق يكاد أن يكون مسدودا في سعيها الى إخضاع اﻷنشطة العلمية والبيئية لﻹشراف المتعدد اﻷطراف لمنظمتنا. |
L'article 4 du Pacte stipule que les États peuvent subordonner les droits reconnus conformément au Pacte à des restrictions définies par la loi. | UN | وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون. |
soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique | UN | إخضاع الجماعة عمداً لأحوال معيشية يقصد بها إهلاكها الفعلي كلياً أو جزئياً |
Il est essentiel de veiller à ce que le commerce international des textiles et des vêtements ne fasse pas ressurgir le protectionnisme du passé. | UN | ومن الأهمية بمكان عدم إخضاع التجارة الدولية في المنسوجات والملابس مرة أخرى لنظام الحمائية الذي كان قائماً في الماضي. |
Réaffirmant en outre que la sujétion des peuples à une subjugation, à une domination et à une exploitation étrangères constitue un déni des droits fondamentaux de l''homme, est contraire à la Charte et compromet la cause de la paix et de la coopération mondiales, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن إخضاع الشعوب لاستعباد الأجنبي وسيطرته واستغلاله يشكل إنكاراً لحقوق الإنسان الأساسية، ويتعارض مع الميثاق، ويعيق قضية السلم والتعاون العالميين، |
Le TEC n'a pas réussi dans sa mission déclarée et restera discrédité tant que les forces de sécurité sud-africaines ne seront pas effectivement soumises à un contrôle conjoint. | UN | والمجلس فشل في مهمته المعلنة وسيظل موضع شبهة إلى حيـن إخضاع قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا إلى رقابة مشتركة فعالة. |
Il est tout à fait manifeste que cette attitude vise à assujettir les Chypriotes turcs sur le plan non seulement politique mais aussi économique. | UN | وأصبح واضحا للغاية أن هذه العقلية لا ترمي فقط إلى إخضاع القبارصة الأتراك سياسيا فحسب، بل إخضاعهم اقتصاديا أيضا. |
Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
C'est un manuscrit de maîtrise de l'eau. Regarde ces coups ! | Open Subtitles | إنها لفافة إخضاع ماء تحقق من هذه الحركات الجنونية |
Je ne sais même pas maîtriser de l'eau. La terre et le feu non plus. | Open Subtitles | لكنني لم أبدأ حتى تعلم إخضاع الماء و كذلم الأرض و النار |
La puissance du maître du feu vient du souffle, pas des muscles. | Open Subtitles | لا, قوة إخضاع النار تصدر من الأنفاس وليس من العضلات. |