"إخطاراً" - Traduction Arabe en Français

    • une notification
        
    • informé
        
    • soient informés
        
    • notification de
        
    • notifier
        
    • a notifié
        
    • notifications de
        
    • avis
        
    Une Partie ayant présenté une notification vérifiée a précisé que cette notification concernait les formes amphiboles de l'amiante. UN وأشار أحد الأطراف الذي قدم إخطاراً متحقق فيه، إلى أن الإخطار وجه بشأن الأشكال المبهمة للأسبستوس.
    Suite à une notification du Gouvernement yougoslave, le secrétariat a corrigé les renseignements figurant dans la base de données de la Commission. UN وقامت الأمانة بعد أن تلقت إخطاراً من حكومة يوغوسلافيا بهذا الشأن بتصويب المعلومات المدرجة في قاعدة بيانات اللجنة.
    Ces fonctions prennent fin trois mois après réception par l'administrateur d'une notification écrite à cet effet. UN وينتهي دور القيم كمقدم خدمات إلى صندوق التكيف بعد تلقيه إخطاراً خطياً بإنهاء التعيين بثلاثة أشهر.
    Lorsque des coups de feu sont tirés le bureau du District Attorney en est en général informé mais ne prend pas nécessairement des mesures. UN وبوجه عام، يتلقى مكتب المدعي العام إخطاراً بكل حالة تم فيها إطلاق الرصاص، ولكنه لا يتخذ بالضرورة اجراءات حيال ذلك.
    Elle tient à ce que soient pleinement appliquées les normes de sécurité les plus rigoureuses possibles, que les États côtiers et les autres États intéressés soient informés à l'avance de tout envoi de ces matières ou déchets et que les responsabilités soient dûment définies. UN وتهتم بتوفير أعلى معايير الأمان الممكنة وتطبيقها بالكامل، وبأن تتلقى الدول الساحلية وغيرها من الدول المهتمة إخطاراً مسبقاً بالشحنات، وبأن تتوفر ترتيبات كافية لتحديد المسؤوليات.
    Le Japon avait soumis une notification de mesures de réglementation finales pour le HCBD en 2005. UN وكانت اليابان قد سبق أن قدمت إخطاراً بالإجراء التنظيمي النهائي بشأن البيوتادايين سداسي الكلور في 2005.
    La Cour a considéré que le vendeur s'était acquitté de son obligation de notifier dûment à l'acheteur son intention de vendre les marchandises, ce qu'il avait fait par télécopie et par téléphone. UN ورأت المحكمة أن البائع أدى واجبه بأن وجَّه إلى المشتري، بالفاكس والهاتف، إخطاراً صحيحاً بعزمه على بيع البضاعة.
    Cette action se poursuit et a permis d'identifier à ce jour 111 personnes et entités éligibles à l'envoi d'une notification. UN ولا تزال تلك الجهود مستمرة، وتم تحديد 111 فرداً وكياناً حتى الآن سوف يتلقون إخطاراً.
    La simple présentation d'une déclaration ou d'une notification aux administrations publiques concernées devrait suffire pour que les associations désireuses de le faire, puissent s'enregistrer auprès des autorités compétentes. UN ويكفي أن تقدم الجمعيات التي ترغب في التسجيل لدى السلطات إعلاناً أو إخطاراً إلى الهيئة الحكومية المختصة.
    Le Japon avait soumis une notification de mesures de réglementation finales pour le HCBD en 2005. UN وكانت اليابان قد سبق أن قدمت إخطاراً بالإجراء التنظيمي النهائي بشأن البيوتادايين سداسي الكلور في 2005.
    Nombre de Parties ayant soumis au moins une notification dans chaque région UN عدد الأطراف التي قدَّمت إخطاراً واحداً على الأقل في كل إقليم
    163. Le secrétariat a adressé à la société Al Manbaa, le 26 mars 1998, une notification officieuse conformément à l'article 15 des Règles, lui demandant d'apporter quelques corrections de forme à sa réclamation avant le 25 septembre 1998. UN ٣٦١- وأرسلت اﻷمانة في ٦٢ آذار/مارس ٨٩٩١ إخطاراً غير رسمي بموجب المادة ٥١ من القواعد تطلب فيه من " المنبع " استدراك بعض النواقص في مطالبتها في أجل لا يتجاوز ٥٢ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١.
    164. Le 5 octobre 1998, le secrétariat lui a envoyé une notification officielle conformément à l'article 15 des Règles. UN ٤٦١- وفي ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١، أرسلت اﻷمانة إلى " المنبع " إخطاراً رسمياً بموجب المادة ٥١ من القواعد.
    La Partie transmet au secrétariat une notification concernant cette décision, qui contient des informations décrivant ses restrictions à l'exportation et ses mesures de réglementation nationales ainsi que des informations sur les quantités de mercure et les pays d'origine du mercure importé d'États non Parties. UN ويقدِّم الطرف إخطاراً بهذا القرار إلى الأمانة، يتضمَّن معلومات تصف قيوده على الصادرات والتدابير التنظيمية المحلية، فضلاً عن معلومات عن كمّيات الزئبق وبلدان منشأ الزئبق المستورد من غير الأطراف.
    La Partie exportatrice pourrait ainsi facilement vérifier, avant l'exportation, si la Partie importatrice a fourni une notification générale de consentement concernant l'importation de mercure et la confirmation de l'utilisation qui sera faite du mercure importé. UN ونتيجة لذلك، يكون أي طرف مستورد قادراً بشكل يسير على التحقق قبل الاستيراد مما إذا كان الطرف المستورِد قد قدَّم إخطاراً عاماً بالموافقة فيما يتعلق باستيراد الزئبق والتأكيد بالنسبة للغرض من استيراد الزئبق.
    Le Canada a fourni une notification de mesures de réglementation finales au Secrétariat de la Convention Rotterdam en 2008, concernant les mesures adoptées pour réglementer l'utilisation de cette substance au titre du Règlement sur certaines substances toxiques interdites de 2005. UN وقدمت كندا إخطاراً بشأن الإجراء التنظيمي النهائي لأمانة اتفاقية روتردام في 2008 بشأن فرض الإجراء التنظيمي النهائي الخاص بها رقابة على استخدام هذه المادة بموجب القواعد الخاصة بحظر بعض المواد السامة لعام 2005.
    26. Vingt-deux États parties n'ont donc pas encore informé le Sous-Comité de la désignation de leur mécanisme national de prévention. UN 26- وبناءً عليه، لم تتلق اللجنة الفرعية حتى الآن إخطاراً بتعيين آلية وقائية وطنية من 22 دولة طرفاً.
    Elle tient à ce que soient pleinement appliquées les normes de sécurité les plus rigoureuses possibles, que les États côtiers et les autres États intéressés soient informés à l'avance de tout envoi de ces matières ou déchets et que les responsabilités soient dûment définies. UN وتهتم بتوفير أعلى معايير الأمان الممكنة وتطبيقها بالكامل، وبأن تتلقى الدول الساحلية وغيرها من الدول المهتمة إخطاراً مسبقاً بالشحنات، وبأن تتوفر ترتيبات كافية لتحديد المسؤوليات.
    Cette dernière décision était motivée par le fait qu'apparemment les plaignants ne s'étaient pas vu notifier dans les règles la décision de leur employeur de les licencier. UN أما المنطق الذي بُني عليه حكم محكمة الدرجة الثانية فيرتكز على أن المدعين لم يُخطروا إخطاراً مناسباً بقرار أرباب العمل بإنهاء خدمتهم.
    30. Le 23 janvier 2008, la République de Corée a notifié son consentement à être liée par les dispositions du Protocole, devenant ainsi le quarantième État partie à cet instrument. UN 30- وأضاف أن جمهورية كوريا قدمت، في 23 كانون الثاني/يناير 2008، إخطاراً بقبولها الالتزام بأحكام البروتوكول، فأصبحت بذلك الدولة الطرف الأربعين في هذا الصك.
    Au cours de la période considérée, le Comité a reçu 15 notifications de ce genre. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت اللجنة 15 إخطاراً من هذا النوع.
    Il s'agit d'un avis pleinement valide et conforme à la législation. UN وتشكل أوامر الاستدعاء هذه إخطاراً صالحاً وفقاً للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus