Le représentant de l'acheteur a déclaré que, par commodité, le contrat conserverait les mêmes formulations et que le délai de livraison pourrait être étendu si nécessaire. | UN | وذكر ممثّل المشتري بأن من الملائم أن يتم الحفاظ على الصيغة نفسها وأنه يمكن تمديد موعد التسليم، إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Cependant, le Bureau doit faire en sorte que les services de conférence soient disponibles une semaine supplémentaire si nécessaire. | UN | واستدرك يقول إن المكتب ينبغي أن يكفل توافر خدمات المؤتمرات لمدة أسبوع إضافي إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Les observateurs interviennent pour apporter l'appui nécessaire aux personnes déplacées, si nécessaire avec l'aide du personnel du HCR. | UN | ويتدخل هؤلاء المراقبون لصالح المشردين داخلياً إذا اقتضت الضرورة وذلك بتأييد ودعم من موظفي مفوضية شؤون اللاجئين. |
au besoin, le programme de parrainage des emplois au Qatar sera revu avec la contribution des employeurs et des employés. | UN | إذ ستتم مراجعة نظام الكفالة في قطر إذا اقتضت الضرورة ذلك مع أخذ وجهات نظر أصحاب العمل والعمال في الاعتبار. |
le cas échéant, il devra consulter les États Membres donateurs pour savoir comment les transporter et les entreposer convenablement. | UN | وأضاف أنه يتعين استشارة الدول المانحة للهدايا إذا اقتضت الضرورة في كيفية مناولة هذه الهدايا الأثرية وتخزينها. |
Une stabilisation doit être effectuée ou un inhibiteur doit être rajouté, si nécessaire. | UN | ويجب ضمان استقرار المواد أو اضافة عامل مانع للتفاعل إذا اقتضت الضرورة. |
Il est préférable que le Bureau revienne sur cette question prochainement si nécessaire. | UN | وقد يكون من الأفضل أن تعود اللجنة إلى هذه المسالة في الفترة القريبة إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
Faites un parcours de détection de surveillance de 4 h si nécessaire. | Open Subtitles | إجعلوا التنفيذ بعد 4 ساعات إذا اقتضت الضرورة |
Et nos rotations chirurgicales permettent souvent flexibilité pour mettre de côté des jours consécutifs pour la recherche de projets et travail sur le terrain si nécessaire. | Open Subtitles | وتعاقبنا الجراحي عادة يعطي مرونة لتجنب الأيام المتتابعة من أجل مشاريع الأبحاث والعمل الميداني إذا اقتضت الضرورة. |
Plusieurs opérations conjointes de sécurité ont été menées suivant la procédure établie, au titre de laquelle les activités sont dirigées par la Police nationale avec le concours de la composante de police de la MINUSTAH et, si nécessaire, de la composante militaire. | UN | وأُجريت عدة عمليات أمنية مشتركة وفقا للإجراءات المعمول بها، التي بموجبها تتولى الشرطة الوطنية قيادة العمليات بدعم من شرطة البعثة، ومن عنصرها العسكري إذا اقتضت الضرورة. |
Enfin, la Conférence a encouragé les Parties et le secrétariat à continuer d'œuvrer à l'amélioration du mécanisme existant ou, si nécessaire, à l'établissement d'un nouveau mécanisme. | UN | وفي الختام شجع المؤتمر الأطراف والأمانة على مداومة العمل على تحسين الآلية القائمة حالياً أو إذا اقتضت الضرورة على إنشاء آلية جديدة. |
En principe, tous les pays devraient être représentés à un moment ou à un autre dans tous les organes de l'Organisation des Nations Unies, par rotation, si nécessaire. | UN | فمن حيث المبدأ، ينبغي لجميع البلدان أن تكون ممثلة بعض الأوقات في جميع هيئات الأمم المتحدة، على أساس التناوب، إذا اقتضت الضرورة. |
Il est encore trop tôt pour évaluer l'effet de plusieurs d'entre elles, mais leur application fera l'objet d'un suivi et, si nécessaire, des ajustements y seront apportés pour que les résultats escomptés soient obtenus. | UN | ومن المبكر جدا تقييم أثر الكثير من التدابير المتخذة؛ حيث سيجري رصدها وتعديلها إذا اقتضت الضرورة للتأكد من تحقيق النتائج المتوخاة. |
Les États doivent veiller à ce que leurs nationaux qui commettent une infraction alors qu'ils sont en mission au service des Nations Unies puissent être traduits en justice, si nécessaire en adaptant leur législation pour y faire figurer le principe de la personnalité active. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل إمكانية محاكمة رعاياها الذين يرتكبون جرائم أثناء إيفادهم في بعثات تابعة للأمم المتحدة، من خلال تكييف تشريعاتها لتشمل مبدأ الشخصية الفاعلة، إذا اقتضت الضرورة. |
au besoin, la Section apporte soutien et conseils aux victimes et aux témoins. | UN | ويقوم القسم إذا اقتضت الضرورة بتوفير المشورة والمساعدة للمجني عليهم وللشهود. |
Cet arrêté s'accompagne généralement de l'avis qu'il sera exécuté, au besoin par voie d'expulsion. | UN | ويكون هذا الأمر، بصورة عامة، مقترناً بإعلان مفاده أن الأمر سينفَّذ ومن خلال الإبعاد إذا اقتضت الضرورة. |
b) L'instance judiciaire compétente peut au besoin accepter que l'enquête ou l'audience ait lieu ailleurs qu'à l'endroit où elles se déroulent habituellement. | UN | ثانيا: يمكن للهيئة القضائية إذا اقتضت الضرورة ذلك الإذن بإجراء أعمال البحث أو بانعقاد الجلسة بغير مكانها المعتاد. |
Les femmes enceintes sont logées près d'une maternité et, le cas échéant, peuvent bénéficier des services d'une interprète femme. | UN | وتقدم للنساء الحوامل مساكن بالقرب من خدمات الولادة وتوفر لهن مترجمة فورية إذا اقتضت الضرورة. |
25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. | UN | تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة. |
25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. | UN | تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة. |
Il affirme que certains employés, en particulier ceux qui relevaient de la section technique, ont fait des heures supplémentaires pour maintenir l'efficacité du réseau dans la région orientale et y effectuer rapidement des réparations en cas de besoin. | UN | وتزعم الجهة المطالبة أن عددا من الموظفين، وخاصة أولئك الملحقين بالقسم التقني، قد عملوا ساعات إضافية للحفاظ على كفاءة الشبكة في المنطقة الشرقية ولإجراء الإصلاحات السريعة للشبكة إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
d) La possibilité de s'entretenir en privé avec les personnes privées de liberté, sans témoins, soit directement, soit par le truchement d'un interprète si cela paraît nécessaire, ainsi qu'avec toute autre personne dont le Sous-Comité de la prévention pense qu'elle pourrait fournir des renseignements pertinents; | UN | (د) فرصة إجراء مقابلات خاصة مع الأشخاص المحرومين من حريتهم دون وجود شهود، إما بصورة شخصية وإما بوجود مترجـم إذا اقتضت الضرورة ذلك، فضلا عن أي شخص ترى اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أنـه يمكن أن يوفر معلومات ذات صلة بالموضوع؛ |
c) Les moyens d'obtenir que les dispositions du paragraphe 55 des directives techniques soient appliquées selon une démarche commune et de limiter la marge d'appréciation consentie aux équipes d'examen composées d'experts à cet égard, si on l'estime nécessaire; | UN | (ج) سبل اتباع نهج مشترك في تطبيق أحكام الفقرة 55 من الإرشادات التقنية وتحديد المرونة المتاحة لأفرقة خبراء الاستعراض في هذا المضمار، إذا اقتضت الضرورة ذلك؛ |