b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme représentant l'État ou l'organisation internationale à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. | UN | (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص ممثلا للدولة أو المنظمة الدولية لهذا الغرض دون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق. |
b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme représentant un État ou une organisation internationale à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. | UN | (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص ممثلا للدولة أو المنظمة الدولية لهذا الغرض دونما حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق. |
Les électeurs ont le droit de demander la révocation de leurs représentants s'il s'avère que ceux-ci ont eu un comportement indigne au regard de leur mandat et ne méritent plus la confiance du peuple. | UN | وللناخبين الحق في اقتراح فصل ممثليهم إذا تبين أنهم تصرفوا بطريقة منافية لمناصبهم السامية وأنهم فقدوا ثقة الشعب. |
Il stipule également que cet examen doit être effectué à intervalles réguliers (d'un an au maximum), et que l'inspecteur du travail doit demander un nouvel examen avant la fin de la période spécifiée s'il apparaît que les conditions de travail ou l'état de santé de l'enfant l'exigent. | UN | ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك. |
2. Le Conseil, se fondant sur les données et informations fournies par le demandeur, s'il les juge satisfaisantes, et sur la recommandation de la Commission juridique et technique, désigne la partie du secteur visé par la demande qui sera réservée. | UN | 2 - إذا تبين للمجلس أن البيانات والمعلومات المقدمة من مقدم الطلب مرضية، يعيّن استنادا إلى ذلك، وآخذا في الاعتبار توصية اللجنة القانونية والتقنية، الجزء الذي سيكون قطاعا محجوزا من القطاع المشمول بالطلب. |
Selon le projet de loi sur l'asile, l'asile est refusé à toute personne qui répond aux conditions requises pour bénéficier du statut de réfugié s'il est établi : | UN | ووفقا لمشروع قانون اللجوء لا يمنح اللجوء إلى شخص يفي بمتطلبات مركز اللاجئ إذا تبين: |
La situation est encore plus compliquée si l'innocence du représentant de l'État concerné est finalement reconnue. | UN | وتزداد الحالة تعقيداً إذا تبين في نهاية الأمر أن مسؤول الدولة بريء. |
b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme représentant l'État ou l'organisation internationale à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. | UN | (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص ممثلا للدولة أو المنظمة الدولية لهذا الغرض دون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق. |
b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme représentant un État ou une organisation internationale à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. | UN | (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص ممثلا للدولة أو للمنظمة الدولية لهذا الغرض دونما حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق. |
b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme ayant compétence à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. | UN | (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص مختصاً لهذا الغرض دون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق. |
b) S'il ressort de la pratique ou d'autres circonstances qu'il était de l'intention des États et des organisations internationales concernés de considérer cette personne comme ayant compétence à cette fin sans présentation de pleins pouvoirs. | UN | (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية كان اعتبار هذا الشخص مختصاً لهذا الغرض دون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق. |
Le statut de réfugié peut être révoqué s'il s'avère que l'intéressé est un terroriste. | UN | يجوز إلغاء مركز اللاجئ إذا تبين أن اللاجئ إرهابي. |
s'il s'avère que je n'ai que la force de sauver que l'un d'entre vous vous allez tirer à pile ou face ? | Open Subtitles | مهلاً إذا تبين بأنه يمكنني إنقاذ واحد منكم هل سترمون قطعة معدنية أو ماذا؟ |
Les détenteurs de visa peuvent se voir refuser l'entrée du territoire s'il apparaît que ce refus est justifié. | UN | ويجوز منع حامل تأشيرة من الدخول إذا تبين أن ثمة مبررات معقولة لرفض دخوله. |
Au siège, le contrôle exercé sur les dépenses permet de prendre les mesures voulues s'il apparaît qu'il y a un risque de dépassement de crédits dans tel ou tel secteur. | UN | وبالنسبة للمقر، تعني مراقبة النفقات أنه يمكن اتخاذ إجراءات إذا تبين أن أي مجال من المجالات يحتمل أن يتجاوز الميزانية. |
2. Le Conseil, se fondant sur les données et informations fournies par le demandeur, s'il les juge satisfaisantes, et sur la recommandation de la Commission juridique et technique, désigne la partie du secteur visé par la demande qui sera réservée. | UN | ٢ - إذا تبين للمجلس أن البيانات والمعلومات المقدمة من مقدم الطلب مرضية، يعيﱢن استنادا إلى ذلك، وآخذا في الاعتبار توصية اللجنة القانونية والتقنية، الجزء الذي سيكون قطاعا محجوزا من القطاع المشمول بالطلب. |
Par ailleurs, les aveux faits à un fonctionnaire de la police sont admissibles s'il est établi qu'ils ont été faits de plein gré et de façon régulière. | UN | وتقبل الاعترافات التي يدلى بها إلى ضابط شرطة إذا تبين أنه قد تم اﻹدلاء بها في جو من الحرية واﻹنصاف. |
De plus, si l'enfant en question a subi des sévices sexuels, on considérera en vertu de cette loi que cet enfant était employé ou exploité à des fins de prostitution. | UN | إذا تبين أنه جرى ايذاء هذا الطفل جنسيا، فإن القانون يفترض أنه جرى استخدام هذا الطفل أو استغلاله ﻷغراض البغاء. |
(i) le transporteur si le non-respect est constaté au cours du transport ; ou | UN | `1` الناقل، إذا تبين عدم الامتثال أثناء النقل؛ |
L'autorité contractante doit avoir la possibilité de proroger le contrat si les résultats de l'exploitation de l'ouvrage lui donnent satisfaction. | UN | وينبغي أن يكون للسلطة المتعاقدة الخيار في تمديد العقد إذا تبين لها أن الأداء يسير بشكل مرض. |
Le mariage peut être déclaré nul et non avenu s'il est prouvé qu'il a été conclu sans l'accord de l'un des conjoints. | UN | وبموجب هذا القانون، لا يكون الزواج قانونيا إلا إذا كان علنيا من خلال التسجيل المدني، ويمكن أن يكون هذا الزواج لاغيا إذا تبين أن أحد الزوجين لا يوافق على الزواج. |
4. lorsqu'il apparaît que la section de New York et celle de Genève sont saisies d'affaires dans lesquelles elles pourraient statuer différemment sur le même point, les affaires peuvent être jointes, si cela est possible, et tranchées par une seule section. | UN | ٤ - إذا تبين أن فرعي مجلس التحكيم في نيويورك وجنيف ينظران في قضيتين يحتمل أن تنتهيا إلى نتيجتين مختلفتين حول المسألة ذاتها، فإنه يمكن دمج القضيتين، حيثما أمكن، والبت بهما من فرع واحد عوضا عن الاثنين. |
8. Le [conseil exécutif] peut suspendre ou retirer l'accréditation d'une entité indépendante s'il constate qu'elle ne satisfait plus aux normes d'accréditation ou aux conditions applicables énoncées dans les décisions de la COP/MOP. | UN | 8- يجوز ل[المجلس التنفيذي] أن يعلق أو يسحب اعتماد كيان مستقـل إذا تبين له أنه لم يعد يفي بمعايير الاعتماد أو بالمتطلبات المنطبقة الواردة في مقررات مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
Aux Etats-Unis, le prix recommandé serait illégal s'il était établi qu'une pression directe ou indirecte a été exercée pour le faire respecter. | UN | وفي الولايات المتحدة، تكون ممارسة سعر إعادة البيع الموصى به ممارسة غير قانونية إذا تبين وجود أي ضغط مباشر أو غير مباشر يقتضي الاذعان. |
Des systèmes d'alerte rapide ont été mis en place pour que des mesures préventives puissent être prises au cas où il apparaît qu'un programme risque de dépasser l'objectif fixé. | UN | وتم إرساء نظم للإنذار المبكر تتيح اتخاذ إجراءات وقائية إذا تبين أن برنامجا ما قد يتجاوز المستوى المحدد له. |
Elle rejette cette offre si elle la juge non conforme ou si elle juge que le fournisseur ou l'entrepreneur qui l'a soumise n'est pas qualifié. | UN | وترفض الجهة المشترية ذلك العطاء إذا تبين أنه غير مستجيب للمتطلبات أو أنَّ المورِّد أو المقاول الذي قدَّمه ليس مؤهلاً. |