Une telle fonction ne peut cependant être remplie que si ces objections sont motivées par des considérations relatives à la non-validité de la réserve concernée. | UN | غير أن أداء هذه الوظيفة لا يتم إلاّ إذا كانت هذه الاعتراضات مستندة إلى اعتبارات متعلقة بعدم جواز التحفظ المقصود. |
L'intervenante demande si ces compétences permettent aux jeunes femmes une ascension sociale et financière. | UN | وسألت عمّا إذا كانت هذه المهارات تؤدّي إلى النهوض بالحراك الاجتماعي والمالي للفتيات. |
Veuillez préciser si ces recommandations ont été émises et, dans ce cas, veuillez fournir des informations sur leur contenu et leur mise en œuvre. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هذه التوصيات قد صدرت، وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عن محتواها وتنفيذها. |
La question était de savoir si cette valeur incluait les frais d'exportation et les frais d'inspection. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت هذه القيمة تشمل رسوم التصدير ورسوم الفحص كجزء من القيمة الإجمالية. |
si ce sont les Forces Spéciales Britanniques, ils vont écouter les communications du Hezbollah. | Open Subtitles | إذا كانت هذه القوات الخاصة البريطانية سوف يراقبون اتصالات حزب الله |
M. Nuñez-Mosquera demande si les consultations ont présenté la moindre utilité pour le peuple de Guam. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المشاورات قد عادت بأي نفع على شعب غوام. |
Je me demande Si c'est le pire moment de cette année ou Si c'est juste le pire moment de toute ma vie. | Open Subtitles | اتسائل إذا كانت هذه أسوأ لحظة في حياتي من هذه السنة أو إذا كانت أسوأ لحظة على الاطلاق |
Il importe de procéder à une analyse afin de déterminer si ces machines répondent aux critères du double usage. | UN | وينبغي إجراء تحليل لمعرفة ما إذا كانت هذه اﻵلات تندرج ضمن فئة المواد المزدوجة الاستعمال. |
M. Bhagwati demande si ces décrets sont toujours en vigueur et, dans l’affirmative, comment peut être assurée la conformité de la loi avec le Pacte. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه المراسيم ما زالت سارية طالباً، إذا كان ﻷمر كذلك، بيان كيفية ضمان اتساقها مع العهد. |
La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. | UN | وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة. |
Il désirait savoir plus précisément si ces mécanismes faisaient l'objet d'un contrôle. | UN | وقال إنه يود أن يعرف تحديداً ما إذا كانت هذه الآليات خاضعة للرقابة. |
Il convient de demander au Secrétaire général de faire savoir à l'Assemblée générale si ces dispositions ont trouvé place dans les accords en question. | UN | وينبغي أن يُطلَب من الأمين العام أن يحيط الجمعية العامة علماً بما إذا كانت هذه الأحكام تُدرج في الاتفاقات ذات الصلة. |
Il n'apparaît pas clairement si ces estimations incluent les coûts liés au prétraitement et à l'élimination des résidus. | UN | ليس واضحاً ما إذا كانت هذه التقديرات تتضمن التكاليف المرتبطة بعمليات ما قبل المعالجة أو التخلص من البقايا. |
On peut se demander si ces opérations constituent réellement des activités de coopération pour le développement et devraient être incluses dans l'estimation. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الأنشطة هي بحق جهود للتعاون الإنمائي وعما إذا كان ينبغي إدراجها في التقديرات. |
. S'agissant de déterminer si cette norme a été respectée, le principe de proportionnalité constitue la pierre de touche. | UN | والمعيار الحاسم في تقييم ما إذا كانت هذه القاعدة قد روعيت هو مبدأ التناسب في الحالة المعنية. |
L'Australie considère qu'il appartient à la partie qui reçoit une demande d'assistance de décider si cette assistance se justifie. | UN | وأفاد بأن بلده يرى أنه يعود إلى أي طرف يتلقى طلباً للمساعدة أن يقرر ما إذا كانت هذه المساعدة ملائمة. |
On ne sait pas si cette estimation inclut les dépenses d'investissement ou les coûts liés à l'élimination des résidus éventuels. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت هذه التقديرات تتضمن تكاليف رأس المال أو التكاليف المرتبطة بالتخلص من أية مخلفات. |
Les experts des machines-outils détermineront si ce matériel entre dans la catégorie du matériel à double usage. | UN | وسيحدد خبراء آلات القطع ما إذا كانت هذه اﻵلات تندرج ضمن الفئة المزدوجة الاستعمال. |
Les réalisations escomptées sont énoncées de façon qu’il puisse facilement être déterminé par la suite si les résultats effectifs répondent aux attentes. | UN | وتُصاغ اﻹنجازات المتوقعة بعبارات من شأنها أن تيسر، فيما بعد، تحديد ما إذا كانت هذه التوقعات قد تحققت. |
Bien, mais je ne sais pas ce que ça voulais dire, donc Si c'est un code, tu devras me l'expliquer. | Open Subtitles | حسناً , أنا لا أعلم ماذا تعنى حسناً إذا كانت هذه شيفرة فعليك أن تفسرها لى |
Il en résulte des attaques de civils, sans distinction, parfois même à l'intérieur des sites de regroupement, lorsque ceux-ci ne sont pas suffisamment protégés par l'armée. | UN | ويترتب على ذلك غارات عشوائية على المدنيين، تشن أحياناً داخل مواقع التجمع نفسها إذا كانت هذه المواقع لا تحظى بحماية كافية من جانب الجيش. |
Le placement dans une institution privée ou publique peut être considéré comme adéquat si la prise en charge qui y est assurée est jugée acceptable au regard des normes locales. | UN | ويمكن اعتبار الرعاية الموفرة في مرفق خاص أو عام رعاية مناسبة إذا كانت هذه الرعاية تعتبر مقبولة وفقاً للمعايير المحلية. |
Même si de telles mesures coûtent cher, c'est de l'argent bien dépensé. | UN | وحتى إذا كانت هذه الإجراءات مرهقة ماليا فإن ما ينفق من مال سيكون إنفاقا في محله. |
Le marquage n'est pas obligatoire si cet organisme est agréé par l'autorité compétente du pays autorisant la fabrication; | UN | ولا يشترط وضع هذه العلامة إذا كانت هذه الهيئة معتمدة من السلطة المختصة في البلد الذي يعتمد الصنع؛ |
Si c'était un club d'étudiantes elles sauraient qui je suis. | Open Subtitles | إذا كانت هذه الأخوية الذكورية فسوف يعرفون إسمي |
Tout comme chaque client que tu as s'ils pensaient qu'ils allaient s'en tirer comme ça. | Open Subtitles | وهذا ما كان ليفعله أيّ موكل إذا كانت هذه الطريقة الوحيدة لنجاته |
Parfois, mais pas toujours, on ne dispose pas d'assez d'informations pour déterminer si elles sont suffisamment sûres. | UN | وتتوفر أحياناً، لكن ليس دائماً، معلومات تكفي لتحديد ما إذا كانت هذه البدائل آمنة بما فيه الكفاية. |
La législation coréenne n'exige pas la révélation d'informations à la décharge d'un prévenu lorsque ces informations ont été reçues au titre d'une demande d'entraide judiciaire. | UN | ولا يقضي القانون الكوري بكشف المعلومات المبرئة للمتهم إذا كانت هذه المعلومات قد استُلمت عملاً بطلب من طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Mais une lettre a été envoyée à la Puissance administrante, on ne sait pourquoi, et j'ignore si cela est courant. | UN | غير أن رسالة أرسلت إلى السلطة القائمة بالادارة، ولا أعرف، إذا كانت هذه الممارسة متبعة. |
Il se demande également si un tel écart dans le degré d'instruction ne joue pas un rôle dans les tensions interraciales. | UN | كما تساءل عما إذا كانت هذه الفجوة في مستوى التعليم عاملا من عوامل التوتر بين الأجناس. |