Tu sais, c'est considéré comme extrêmement irrespectueux de toucher un roi sans permission. | Open Subtitles | كما تعلم ، فإنه يُعتبر عدم احترام لمس ملك من دون إذنٍ |
Notre peuple traversait déjà des frontières sans permission quand le Texas était mexicain. | Open Subtitles | لطالما كان أناسنا يجتازون الحدودَ بدونِ إذنٍ |
Ma mère fait ce qu'elle veut, elle ne me demande pas la permission. | Open Subtitles | والدتي تفعل أيّ شيء هي تريده بلا إذنٍ مني |
La législation ne requiert pas qu'une femme mariée obtienne l'autorisation de son mari pour avoir recours à des soins de santé ou à des moyens de planification de la famille. | UN | وطبقاً للقانون في سورينام، لا تحتاج الزوجة إلى إذنٍ من زوجها لاستخدام الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة. |
Avant que les mécanismes de l'examen juridique soient mis en marche, il faut obtenir l'autorisation de la Haute cour. | UN | وقبل إقامة دعوى المراجعة القضائية، يلزم حصول أحد الأطراف على إذنٍ من المحكمة العليا. |
Pour se rendre à l'étranger, les femmes ont le droit et la possibilité d'obtenir leur propre passeport sans l'autorisation de leur mari. | UN | وللسفر إلى الخارج، تتمتع المرأة الكمبودية بحقوق وإمكانيات الحصول على جواز سفر خاص بها دون إذنٍ من زوجها. |
On fait 10 mètres en marche arrière... et personne ne traîne autour, sans ma permission. | Open Subtitles | سنحرّك السيّارات إلى الخلف ب10 أمتار و لا أحد يبتعد عن السيّارات بدون إذنٍ منّي |
Et je n'ai pas vraiment le droit d'être sur la réserve sans permission officielle, j'avais donc besoin de ta voiture. T'avais qu'à demander. | Open Subtitles | و لايُفترض بي أن أكون على المحميّة . من دون إذنٍ رسميّ، لذلك احتجتُ لسيّارتِك . كان يُمكنك أن تطلب فحسب |
Quiconque d'autre que moi était ici sans ma permission a été viré. | Open Subtitles | لو كان أتى أيّ أحد غيركَ إلى هنا دون إذنٍ منّي لطـُرد. |
Quand avez-vous obtenu la permission pour l'enquête ? | Open Subtitles | متى حصلتُم على إذنٍ للتحقيق معه؟ |
Vous ne pouvez pas obtenir de permission avec seulement des spéculations. | Open Subtitles | لا يمكنك الحصول على إذنٍ لمجرد تكهنات |
..avec la permission d'un de ses parents. | Open Subtitles | حالما تحصل على إذنٍ مِن أحد أبويها. |
Sans même demander la permission. C'est assez déconcertant. | Open Subtitles | ولم يحصُل على إذنٍ منّي. |
Je n'ai pas besoin de votre permission. | Open Subtitles | أنا لست بحاجة إلى إذنٍ منكِ |
Dans les quelques cas où des manifestations ont eu lieu sans autorisation préalable, les autorités ont eu recours de façon excessive à la force pour les disperser. | UN | وقد أفرطت السلطات، في حالاتٍ قليلة حدثت فيها مظاهرات دون إذنٍ مسبق، في استخدام القوة لتفريق المتظاهرين. |
Le Comité s'inquiète de ce que des enfants de moins de 16 ans puissent contracter mariage s'ils en ont obtenu l'autorisation par le tribunal des tutelles. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء إمكانية زواج الأطفال دون سن السادسة عشرة بعد الحصول على إذنٍ من محكمة الأوصياء. |
Le Rapporteur spécial a noté que quitter le pays sans autorisation constituait une infraction pénale. | UN | 36- وذكر المقرر الخاص أن مغادرة البلد من دون الحصول على إذنٍ يُعدّ جريمة. |
- L'accord de coopération nucléaire États-Unis/Royaume-Uni ne permet pas un retransfert vers un pays tiers ou la livraison à un pays tiers sans autorisation préalable expresse des États-Unis. | UN | ■ لا يجيز اتفاق التعاون النووي المبرم بين الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إعادة نقل أو توريد المفاعل إلى بلدٍ ثالث دون إذنٍ من الولايات المتحدة. |
1. Nul ne peut prendre la parole au Conseil d'administration sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. | UN | 1- لا يجوز لأحد أن يتكلم في مجلس الإدارة دون الحصول مسبقا ًعلى إذنٍ من الرئيس. |
1. Nul ne peut prendre la parole au Conseil d'administration sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. | UN | 1- لا يجوز لأحد أن يتكلم في مجلس الإدارة دون الحصول مسبقا ًعلى إذنٍ من الرئيس. |
322. La Constitution en vigueur garantit le droit de réunion sans autorisation préalable des autorités. | UN | ٣٢٢- يُعتبر الحق في التجمّع دون الحصول على إذنٍ مسبق من الدولة حقاً يكفله الدستور الحالي. |