"إذن من مجلس" - Traduction Arabe en Français

    • autorisation du Conseil
        
    • l'aval du Conseil
        
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    Certaines ont exprimé leur préoccupation devant les tentatives tendant à justifier le recours unilatéral à la force en l'absence d'autorisation du Conseil de sécurité. UN وأعرب عن القلق إزاء محاولات تبرير الاستخدام الانفرادي للقوة، دون إذن من مجلس الأمن.
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    Engagée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, la guerre a ébranlé le système multilatéral. UN وقد قوضت الحرب، التي شنت من دون إذن من مجلس الأمن، النظام المتعدد الأطراف.
    Dans les deux cas de figure, l'aval du Conseil de sécurité devra être obtenu au préalable. UN وفي كلتا الحالتين، يلزم الحصول على إذن من مجلس الأمن.
    Aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise par des organismes régionaux contre un pays souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن.
    Selon El Salvador, il ne faut pas recourir à la force, sauf en cas de légitime défense, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وتعتقد السلفادور أنه ينبغي عدم استخدام القوة بدون إذن من مجلس الأمن إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Même si aucune action coercitive ne peut être entreprise au titre d'arrangements régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité, celui-ci peut se porter garant de la sécurité régionale. UN وحتى اذا لم يتخذ أي إجراء قسري بموجب الترتيبات الاقليمية دون إذن من مجلس اﻷمن، فإن بإمكان المجلس أن يكون ضامنا لﻷمن الاقليمي.
    La gageure est de maintenir ouverte l'option de l'intervention humanitaire sans autorisation du Conseil de sécurité dans les cas extrêmes, sans pour autant mettre en péril l'ordre juridique international. UN والتحدي أن نبقي الخيار قائما للتدخل الإنساني دون إذن من مجلس الأمن في الحالات الخطيرة، ولكن يجب في هذه الحالة المحافظة على النظام القانوني الدولي.
    Toutefois, quels que soient les mérites de cet argument en faveur de l'intervention humanitaire, nous ne devrions pas perdre de vue la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité avant tout recours à la force contre des États. UN إلا أنه ينبغي لنا، مهما كانت سلامة الحجة الداعية إلى دعم التدخل اﻹنساني، ألا نغفل عن ضرورة الحصول على إذن من مجلس اﻷمن ﻷي استعمال للقوة ضد الدول.
    L'utilisation illicite de la force, en l'absence d'autorisation du Conseil de sécurité, a détruit le dispositif de contrôle mis en place par l'AIEA dans différentes villes iraquiennes. UN وذَكَر أن الاستخدام غير المشروع للقوة، دون إذن من مجلس الأمن، قد أدى إلى تدمير نظام المراقبة التابع للوكالة في مُدُن عراقية مختلفة.
    Dirigée par la France et menée avec l'autorisation du Conseil de sécurité, l'opération Turquoise n'avait pas été placée sous le commandement de l'ONU. UN كانت البعثة التي قادتها فرنسا والمسماة بعملية تركواز بعثة شكلت بموجب إذن من مجلس اﻷمن على الرغم من أنها لا تخضع ﻹمرة اﻷمم المتحدة.
    Le retard avec lequel le plan avait été approuvé s'expliquait principalement par la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité des Nations Unies pour l'achat du matériel nécessaire. UN وقد كان السبب الرئيسي للتأخير في الموافقة على الخطة هو ضرورة الحصول على إذن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لشراء المعدات اللازمة.
    Compte tenu de la possibilité d'une action unilatérale en Syrie, il convient de noter que les stratégies comportant l'usage de la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité sont illégales et inacceptables. UN وإذ لاحظ إمكانية القيام بعمل من طرف واحد في سوريا، نبّه إلى أنه من الواجب التذكير بأن أي استراتيجيات تتضمن استعمال القوة بدون الحصول على إذن من مجلس الأمن هي استراتيجيات غير قانونية وغير مقبولة.
    Elle est explicite, particulièrement dans l'Article 53, qui stipule qu'aucune action coercitive ne sera entreprise en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN وتعبر المادة 53 بصفة خاصة تعبيرا واضحا عن ذلك، فهي تنص على عدم اتخاذ إجراء للإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو بواسطة الوكالات الإقليمية بدون إذن من مجلس الأمن.
    L'utilisation illicite de la force, en l'absence d'autorisation du Conseil de sécurité, a détruit le dispositif de contrôle mis en place par l'AIEA dans différentes villes iraquiennes. UN وذَكَر أن الاستخدام غير المشروع للقوة، دون إذن من مجلس الأمن، قد أدى إلى تدمير نظام المراقبة التابع للوكالة في مُدُن عراقية مختلفة.
    La Charte stipule clairement les conditions du recours à la force : il ne peut être recouru à la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense face à une agression armée. UN فمثلا، لا ينبغي اللجوء إلى القوة دون الحصول على إذن من مجلس الأمن، باستثناء حالة الدفاع عن النفاس عند التعرض لهجوم مسلح.
    Il a ajouté que l'emploi de la force armée, y compris le recours unilatéral à la force, sans l'autorisation du Conseil de sécurité, avait récemment fait l'objet de nouvelles interprétations. UN ولوحظ كذلك نشوء نُهج جديدة مؤخرا فيما يتعلق باستخدام القوة المسلحة، بما في ذلك استخدام القوة من طرف واحد، بدون إذن من مجلس الأمن.
    D'autres se sont dites préoccupées par les tentatives de justifier le recours unilatéral à la force sans autorisation du Conseil de sécurité, qu'elles considéraient comme une violation de la Charte. UN وأُعرب عن القلق إزاء المحاولات الرامية إلى تبرير استخدام القوة من جانب واحد بغير إذن من مجلس الأمن، وهو ما يعتبر انتهاكا لأحكام الميثاق.
    Elles se sont déclarées préoccupées des tentatives faites pour justifier le recours unilatéral à la force, sans autorisation du Conseil de sécurité, en alléguant le droit à l'autodéfense, en violation de la Charte. UN وأُعرب عن القلق إزاء محاولات تبرير استعمال القوة من جانب واحد، دون إذن من مجلس الأمن، بادعاءات زائفة للدفاع عن النفس، مما يعتبر انتهاكاً للميثاق.
    18. M. ZMEEVSKI (Fédération de Russie) dit que les questions relatives aux droits de l'homme devraient être un facteur de rapprochement entre les peuples, les États et les civilisations et ne devraient pas servir de prétexte ou de justification à des actions illégales qui éludent la Charte des Nations Unies et sont menées sous l'aval du Conseil de sécurité. UN ١٨ - السيد زمفيسكي )الاتحاد الروسي(: قال إن مسائل حقوق اﻹنسان يجب أن تكون عاملا لتوثيق التقارب بين الشعوب والدول والحضارات، ولا ينبغي استخدامها كذريعة أو تبرير ﻹجراءات غير قانونية أو مشروعة تتجاوز أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ويتم تنفيذها دون إذن من مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus