Une minorité de radicaux tente d'imposer sa volonté à la majorité, sur la coalition pour la paix. | UN | هناك أقلية من المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام. |
Dans le même temps, la Pologne exprime sa volonté politique de mettre en oeuvre cette notion dans sa politique nationale. | UN | وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية. |
Avant toute chose, il faut condamner l'Éthiopie, qui persiste à faire usage de la force de manière irresponsable pour dicter sa volonté. | UN | وأولا وقبل كل شيء، لا بد من إدانة إثيوبيا لاستخدامها القوة بشكل متواصل وغير مسؤول من أجل فرض إرادتها. |
La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Bien que la majorité des Portoricains ne voulait pas participer à cette agression, les États-Unis ont une nouvelle fois imposé leur volonté coloniale. | UN | ومع أن غالبية البورتوريكيين لم ترد المشاركة في ذلك العدوان، فقد فرضت الولايات المتحدة مرة أخرى إرادتها الاستعمارية. |
Ces retards réduisent la capacité, et, potentiellement, la volonté des pays fournissant des contingents de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | فهذه التأخيرات تؤثر سلبا على قدرة البلدان المساهمة بقوات وربما إرادتها فيما يتصل بمشاركتها في عمليات حفظ السلام. |
En outre, après son retour de Srebrenica, la Mission a été retenue contre sa volonté pendant une demi-heure. | UN | وعلاوة على ذلك، فعند عودة البعثة من سريبرينيتسا احتجزت ضد إرادتها لمدة نصف ساعة في سفورنك. |
Toutefois, des circonstances indépendantes de sa volonté l'avaient empêché de présenter les dixième, onzième et douzième rapports en temps voulu. | UN | غير أن هناك ظروفا خارجة عن إرادتها حالت دون تقديم التقارير العاشر والحادي عشر والثاني عشر في الوقت المحدد. |
Le nom de la Jamaïque figurait sur la liste des orateurs devant prendre la parole ce matin, mais pour des raisons indépendantes de sa volonté elle ne la prendra que cet après-midi. | UN | وكان اسم جامايكا مدرجا في قائمة المتكلمين لهذا الصباح ولكن لسبب خارج عن إرادتها لن تتكلم إلا عصر اليوم. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme témoignent de sa volonté de s'acquitter de ses obligations. | UN | وتبرهن الجهود التي بذلتها لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان على إرادتها الوفاء بالتزاماتها. |
Cependant, grâce à sa détermination et à sa volonté de faire un travail honnête, le Royaume saurait vaincre ces difficultés. | UN | بيد أنها ستتجاوز هذه المعوقات بفضل إرادتها وعزمها على الاضطلاع بأعمال جديرة بالثقة. |
Ainsi, le Gouvernement avait manifesté sa volonté politique de se conformer à leurs dispositions. | UN | وبناء على ذلك، أثبتت الحكومة إرادتها السياسية للالتزام بأحكامهما. |
Le Tadjikistan confirme sa volonté politique en la matière et son engagement dans ce processus dans toute la mesure de ses possibilités. | UN | وتؤكد طاجيكستان إرادتها والتزامها بالإسهام في هذه العملية قدر استطاعتها. |
Interfaith International a appelé la République centrafricaine à remédier à cet état de fait et à témoigner de sa volonté politique de bâtir un État démocratique. | UN | وناشدت هذه المنظمة الدولة أن تعالج هذا النقص وأن تُظهر إرادتها السياسية لبناء دولة ديمقراطية. |
Mais soyons clairs : l'efficacité de l'ONU n'est pas plus grande que celle des États qui œuvrent de concert pour accomplir sa volonté. | UN | ولكن فلنكن واضحين؛ الأمم المتحدة ليست أكثر فعالية من الدول القومية التي تتآزر معاً لفرض إرادتها. |
Le droit des peuples de ces territoires d'exprimer librement leur volonté politique ne saurait être remis en cause. | UN | وحق شعوب هذه اﻷقاليم في التعبير بحرية عن إرادتها السياسية ليس موضع نزاع. |
Il sera peut-être nécessaire d'envisager des dispositions transitoires pour les pays dont les arriérés sont dus à des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
Néanmoins, certains États peuvent connaître des difficultés temporaires véritables pour s'acquitter de ce devoir, pour des motifs échappant à leur volonté. | UN | إلا أن بعض الدول ربما تواجه صعوبات مؤقتة حقيقية في القيام بهذا الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Nous voyons même des États enfreindre leur propre système juridique en vue d'imposer leur volonté politique à un autre pays. | UN | بل لقد رأينا دولاً تسيء استخدام نظامها القانوني لفرض إرادتها السياسية على دولة أخرى. |
Nous prions instamment ces pays de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour faire avancer cette importante question. | UN | ونحن نحث تلك الدول على إظهار إرادتها السياسية الضرورية لﻹسراع بإحراز التقدم بشأن هذه المسألة المهمة. |
Or, la fiabilité n'est pas une question de taille mais une question de volonté. | UN | والدولة التي يُعول عليها لا يعتمد على حجمها ولكن على إرادتها. |
Il ne saurait donc être demandé au Gouvernement grec d'outrepasser contre son gré la règle de l'immunité des États. | UN | وبالتالي لا يمكن مطالبة حكومة اليونان بإلغاء قاعدة حصانة الدولة رغم إرادتها. |
Le Comité a conclu que le non-versement par la Guinée-Bissau du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était dû à des circonstances indépendantes de la volonté du pays. | UN | 106 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تمكن غينيا - بيساو من تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتفادي تطبيق المادة 19 من الميثاق يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Japon exhorte tous les États parties à réaffirmer leur volonté d'éliminer l'ensemble des armes nucléaires, afin que de telles catastrophes ne se reproduisent jamais, ce à quoi aspirent également l'opinion publique et la communauté internationale. | UN | وقال إن اليابان تحث جميع الدول الأطراف على إعادة تأكيد إرادتها لإزالة كافة الأسلحة النووية، حتى لا يتكرر أبدا حدوث كوارث من هذا النوع، الأمر الذي يطمح إليه أيضا الرأي العام والمجتمع الدولي. |
Il convient de souligner que les parties ont exprimé leur ferme volonté de parvenir le plus vite possible à un accord de paix solide et durable et leur intention de faire de réels progrès à chaque série de négociations. | UN | ويجب علينا أن نؤكد على حقيقة أن اﻷطراف أعربت عن إرادتها القوية في التوصل إلى اتفاق للسلام يكون راسخا ودائما في اقرب وقت ممكن، وأعربت عن نيتها في أن تفضي كل جولة من جولات المفاوضات إلى احراز تقدم ملموس. |
Il importerait que les États non parties établissent des rapports à leur gré. | UN | ومن المهم أن تقوم الدول غير الأطراف بوضع التقارير بمحض إرادتها. |
Les résultats de la présente session indiquent bien que des progrès ont été accomplis dans le sens de la mission essentielle du Comité spécial - à savoir le fait de créer, pour les Territoires non autonomes, les conditions leur permettant de manifester leur volonté d'autodétermination afin de définir leur statut. | UN | وتظهر نتائج الدورة الحالية إحراز بعض التقدم بالفعل في مجال إنجاز المهمة الأساسية المنوطة باللجنة الخاصة ألا وهي تهيئة الظروف التي تمكن الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من إظهار إرادتها بشأن مسألة الوضع القانوني الخاص بها عن طريق التصرفات السليمة في سبيل تقرير المصير. |
L'État auteur de l'acte peut, selon sa propre volonté ou compte tenu d'un comportement relatif à l'acte, le confirmer ou le valider. | UN | ويمكن للدولة أن تجيز ذلك العمل أو تصححه بمحض إرادتها أو بسلوك متعلق بذلك العمل. |
Je voudrais également exprimer ma reconnaissance aux autres pays et organisations qui ont fourni à notre équipe, gracieusement et volontairement, des informations sur leurs activités connexes. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن امتناني للبلدان والمنظمات الأخرى التي وفرت لفريقنا بمحض إرادتها وبكل سخاء معلومات عن أنشطتها ذات الصلة. |
La délivrance d'autorisation repose sur la condition absolue selon laquelle le mariage doit avoir lieu dans l'intérêt du mineur après examen de toute la situation et que ce dernier doit présenter la demande d'autorisation de son propre gré et libre de toute influence extérieure. | UN | وثمة شرط مطلق لمنح التصريح هو أنه ينبغي أن يكون الزواج في صالح القُصر، لدى بحث جميع الظروف، وأن القاصر ينبغي أن يقدم طلب الحصول على التصريح بإرادته أو إرادتها الحرة. |