Certains répondants ont appuyé le principe de solidarité tout en mettant en garde contre les abus qui pourraient en être faits pour légitimer une nouvelle forme d'intervention humanitaire. | UN | وأيّد البعض مبدأ التضامن لكنه حذّر من إساءة استخدامه لشرعنة شكل جديد من أشكال التدخل الإنساني. |
Il était crucial de s'assurer l'appui de toutes les parties et de veiller à ce qu'elles maîtrisent bien le système afin d'éviter les risques d'abus et de mauvaise utilisation. | UN | ومن الضروري توفر الفهم لدى جميع الأطراف، والحصول على دعمهم، لتفادي وقوع أخطاء عند العمل بأي نظام، أو إساءة استخدامه. |
Ces dispositions protègent les enfants de tous abus à des fins politiques. | UN | وهذه اﻷحكام تحمي الطفل من إساءة استخدامه لمآرب سياسية. |
On peut en faire un usage abusif ou à mauvais escient, qui devient une espèce de droit de veto entre les mains de quelques-uns. | UN | توافق الآراء يمكن الإفراط في استخدامه، بل يمكن إساءة استخدامه كحق نقض زائف تستخدمه قلة قليلة. |
Bien que le commentaire donne une explication détaillée de sa signification, la délégation néerlandaise n'est pas convaincue que cette explication empêchera son utilisation abusive. | UN | ومع أن الشرح يقدم إيضاحات معمّقة لمعناه، قالت إن وفد بلدها غير مقتنع بأنه كاف لمنع إساءة استخدامه. |
:: La communauté internationale devrait rester saisie de la question et continuer à réglementer le système hawala pour les opérations commerciales légitimes et empêcher son exploitation ou son usage abusif par des criminels et groupes terroristes. | UN | :: ينبغي استمرار إطلاع المجتمع الدولي على هذه المسألة، وأن يواصل تنظيم نظام الحوالة المستخدمة في التجارة المشروعة وأن يمنع استغلاله أو إساءة استخدامه من جانب الجماعات الإجرامية والإرهابية. |
Sur le plan de la sécurité, c'est la présence éventuelle dans des usines de retraitement (selon les cycles de retraitement) de plutonium séparé susceptible d'être détourné ou utilisé à des fins abusives qui est une source de préoccupations. | UN | وينتج القلق الأمني في هذا الصدد عن احتمال وجود بلوتونيوم مفصول يمكن تحريفه أو إساءة استخدامه في محطات المعالجة (اعتماداً على دورات إعادة معالجة محدّدة). |
Le régime d'inspection devrait être conçu de telle sorte qu'il empêche l'abus du droit d'inspection tout en demeurant efficace compte tenu des réalités. | UN | ونعتقد أن تصميم نظام التفتيش الموقعي ينبغي أن يتم بشكل يتجنب إمكانية إساءة استخدامه بينما يحتفظ بفعاليته بصورة واقعية. |
La question du veto et de l'abus fréquent de son utilisation est manifestement une question qui nous préoccupe et une honte pour les 180 membres de cette Organisation. | UN | أما مسألة حق النقض وتواتر إساءة استخدامه فواضح أنها مسألة تثير القلق وهي وصمة عار بالنسبة إلى ١٨٠ عضوا في هذه المنظمة. |
Sixièmement, la réforme du Conseil de sécurité doit être envisagée de façon à affirmer le caractère international de l'ONU, en particulier pour les pays en développement, et à améliorer les méthodes de travail du Conseil, de façon à éviter les abus et à servir la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | سادسا، التركيز على إصلاح مجلس اﻷمن بما يضمن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة خاصة فيما يتعلق بالدول النامية، مع الاهتمام بإصلاح طرائق عمله بما يمنع إساءة استخدامه ويضمن اﻷمن والسلم الدوليين. |
La violation de ce droit, ou son abus, peuvent conduire à l'anarchie et au chaos au niveau international, car bien peu échapperaient à leurs effets. | UN | ومن شأن انتهاك حق تقرير المصير أو إساءة استخدامه أن يفضيا الى حالة من الفوضى والارتباك الدوليين حيث لن يسلم من آثارهما إلا عدد قليل جدا من الدول. |
4.2 L'État partie ajoute qu'il est établi en droit jamaïcain que la procédure judiciaire doit être utilisée de bonne foi et ne doit pas faire l'objet d'abus. | UN | ٤-٢ وتضيف الدولة الطرف أن القانون المحلي يقضي بوجوب استخدام اﻹجراء القضائي بحسن نية وبعدم جواز إساءة استخدامه. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient toutefois réglementer cette latitude par référence aux normes juridiques applicables du commerce électronique, de manière à empêcher les abus et à assurer l'objectivité. | UN | غير أنَّ هذا العنصر التقديري ينبغي أن تنظمه لوائح الاشتراء بالرجوع إلى القواعد القانونية المطبّقة في التجارة الإلكترونية، من أجل منع إساءة استخدامه وضمان الموضوعية. |
Cependant cet argument pourrait desservir les intérêts des femmes du fait qu'il risque de laisser la porte ouverte aux abus et d'être invoqué pour exclure les femmes de certains secteurs d'emploi. | UN | بيد أن هذا في حد ذاته قد يكون ضد مصالح المرأة، حيث يمكن إساءة استخدامه واستعماله لاستبعاد المرأة من قطاعات معينة من العمالة. |
En l'absence de politique concernant la fixation des conditions d'emploi en fonction du domicile professionnel, la définition du domicile professionnel est sujette à interprétation et peut donc faire l'objet d'abus. | UN | ونظرا لعدم وجود سياسة تحدد بموجبها شروط الخدمة على أساس محل الإقامة المهني للموظفين، فإن تعريف محل الإقامة المهني يقبل التأويل، ويمكن بالتالي إساءة استخدامه. |
Le Gouvernement persistait à croire que le système d'asile était un dispositif essentiel pour protéger ceux qui étaient réellement dans le besoin, et qu'il ne devait pas être utilisé à mauvais escient. | UN | 83- وأكدت الحكومة أن نظام اللجوء أداة رئيسية في توفير الحماية لمن هم ً في حاجة حقيقية إليها ويجب عدم إساءة استخدامه. |
Le Gouvernement tuvaluan est attaché à collaborer avec les donateurs potentiels d'une assistance technique pour mettre au point un cadre législatif plus solide et des mesures opérationnelles pour protéger le système financier du pays et empêcher que des criminels ou des terroristes ne l'utilisent à mauvais escient. | UN | وتلتزم حكومة توفالو بالعمل مع مانحي المساعدة التقنية المحتملين على وضع إطار تشريعي أمتن وتدابير إجرائية لحماية نظام البلاد المالي من إساءة استخدامه على أيدي المجرمين أو الإرهابيين. |
La République islamique d'Iran estime que le concept de responsabilité de protéger doit être discuté plus avant et doit être clairement défini et précisé afin d'éviter qu'il ne soit utilisé à mauvais escient contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique des États. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن ثمة حاجة إلى مواصلة النقاش بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية وإلى تعريفه بوضوح وصقله بغية الحيلولة دون استغلاله أو إساءة استخدامه ضد سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي. |
On s'est inquiété en particulier de son caractère potentiellement contraire à la concurrence et opaque, et du risque d'attribution abusive de marchés au titre d'accords-cadres distincts. | UN | وأعرب عن شواغل خاصة بشأن احتمال اتسامه بعدم الشفافية ومنافاته لمبدأ المنافسة، واحتمال إساءة استخدامه في إرساء عقود بمقتضى اتفاقات إطارية منفصلة. |
4. Réviser la loi antiterroriste et son application afin qu'elle ne puisse pas être invoquée d'une manière abusive pour poursuivre des membres de communautés autochtones, dont les Mapuches, pour leurs activités politiques ou religieuses pacifiques (République tchèque). | UN | 4- مراجعة قانون مكافحة الإرهاب وتطبيقه حتى لا يتسنى إساءة استخدامه لمقاضاة أشخاص من مجموعات السكان الأصليين، بما في ذلك المابوتشي، عن نشاطهم السياسي أو الديني السلمي (الجمهورية التشيكية). |
:: La communauté internationale devrait rester saisie de la question et continuer à réglementer le système hawala pour les opérations commerciales légitimes et empêcher son exploitation ou son usage abusif par des criminels et groupes terroristes. | UN | :: ينبغي استمرار إطلاع المجتمع الدولي على هذه المسألة، وأن يواصل تنظيم نظام الحوالة المستخدمة في التجارة المشروعة وأن يمنع استغلاله أو إساءة استخدامه من جانب الجماعات الإجرامية والإرهابية. |
Sur le plan de la sécurité, c'est la présence éventuelle dans des usines de retraitement (selon les cycles de retraitement) de plutonium séparé susceptible d'être détourné ou utilisé à des fins abusives qui est une source de préoccupations. | UN | وينتج القلق الأمني في هذا الصدد عن احتمال وجود بلوتونيوم مفصول يمكن تحريفه أو إساءة استخدامه في محطات المعالجة (اعتماداً على دورات إعادة معالجة محدّدة). |