"إشارة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • référence à
        
    • mention
        
    • référence au
        
    • référence aux
        
    • mentionner
        
    • indique
        
    • mentionne
        
    • un renvoi à
        
    • se référant à
        
    • références à
        
    • mentionné
        
    • indication sur
        
    • signe
        
    • signal à
        
    • un signal
        
    L'article 48 ne contient pas de référence à un avantage indu pour un tiers ou une entité. UN ولا تتضمن المادة 48 أية إشارة إلى تقديم مزية غير مستحقة للغير أو كيان آخر.
    Certes, la Charte ne fait nullement référence à la création d'un tel fonds. UN ولكننا لا نرى في الميثاق أية إشارة إلى إنشاء مثل هذا الصندوق.
    Je crois que la seule mention de 2006 aux paragraphes 8 et 9 ajouterait à la clarté du libellé. UN وأؤمن بأن مجرد إدراج إشارة إلى عام 2006 في الفقرتين 8 و 9 سيوضح الصياغة.
    Cette décision ne fait aucune référence au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ولا يقدم القرار أية إشارة إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    On a aussi proposé d'ajouter une référence aux autorités de sécurité sociale. UN وتمثل اقتراح آخر في أن تضاف إشارة إلى سلطات الضمان الاجتماعي.
    Le libellé du paragraphe 3 avait lui aussi été modifié dans un sens plus général, ce qui rendait superflu toute référence à la législation nationale. UN وغيرت أيضا الصيغة الواردة في الفقرة ٣ فأصبحت ذات عبارات عامة جعلت أي إشارة إلى التشريعات المحلية أمرا غير ضروري.
    Il a été souligné à cet égard que toute référence à la question devait concorder avec la Charte et, en particulier, avec les buts et principes de l’Organisation. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن أي إشارة إلى هذه المسألة ينبغي أن تكون متسقة مع الميثاق، وخصوصا مع مقاصد المنظمة ومبادئها.
    Il est fait référence à cette résolution dans le préambule. UN وقد وردت إشارة إلى ذلك القرار في الديباجة.
    Le projet de Code pénal révisé ne contenait aucune référence à la peine capitale. UN ولا يتضمن مشروع قانون العقوبات المنقح أية إشارة إلى عقوبة الإعدام.
    On a d'abord proposé d'y inclure une référence à l'Assemblée générale. UN واقتُرح أولا أن تتضمن الفقرة إشارة إلى الجمعية العامة.
    Si l'on devait ajouter une mention de la réalisation, on pourrait soutenir qu'il faut aussi ajouter une mention de la priorité. UN وذكر أنه إذا أضيفت إشارة إلى الإنفاذ قد يقال رداً على ذلك أنه يجب أن تضاف أيضاً إشارة إلى الأولوية.
    La liste ci-après permet de retrouver la composition des organes dont il est fait mention dans le présent document : UN تقدم القائمة التالية إشارة إلى تكوين الهيئات المذكورة في هذه الوثيقة: الهيئة
    L'une des principales est l'absence de toute mention du rôle crucial de l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن أحد أبرز نقاط الضعف يكمن في عدم وجود أية إشارة إلى الدول الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في شؤون صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Cette décision ne fait aucune référence au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ولا يقدم القرار أية إشارة إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Il a été proposé d'ajouter au paragraphe une référence au droit des Etats à recourir à l'Organisation des Nations Unies. UN وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة.
    Toute référence au présent Traité s'applique aussi aux annexes. UN وتتضمن أي إشارة إلى هذه المعاهدة تلك المرفقات.
    Cette proposition a été appuyée et il a été finalement convenu d'ajouter une référence aux considérations écologiques. UN وأُبدي تأييد لهذا الاقتراح، واتُّفق في نهاية المطاف على أن تضاف إشارة إلى الاعتبارات البيئية.
    L'article 3 de la loi n° 31/1999 fait référence aux effets néfastes du comportement sur les finances de l'État. UN وتتضمن المادة 3 من القانون رقم 31/1999 إشارة إلى الأثر الضار لسلوك مرتكب هذه الجريمة على مالية الدولة.
    Par ailleurs, on devrait mentionner le guide des bonnes pratiques du GIEC lorsque les Parties appliquent des méthodologies nationales. UN وينبغي أن تدرج أيضاً إشارة إلى إرشادات الممارسات الجيدة للفريق عندما تستخدم الأطراف منهجيات وطنية.
    Si le vendeur n'indique pas le prix de la marchandise livrée, il est censé se référer à celui qui est couramment pratiqué. UN وإذا لم يبيّن البائع ثمن البضاعة المورّدة، فيفترض أن هذا إشارة إلى أن ثمنها هو الثمن المتقاضى في العادة.
    Premièrement, le projet ne mentionne pas la Conférence du désarmement en tant que seule instance de négociation en matière de désarmement. UN أولا، لا توجد إشارة إلى أن مؤتمر نزع السلاح هو الهيئة التفاوضية الوحيدة في ميدان نزع السلاح.
    À chaque fois, figure un renvoi à l'article pertinent du Protocole II modifié. UN ويلي كل واحدة منها إشارة إلى المادة المناسبة من البروتوكول الثاني المعدل.
    Certains ont décrit le Conseil de sécurité comme l'une des institutions les plus conservatrices du monde, en se référant à ses méthodes de travail, ses procédures, et surtout sa composition. UN لقد وصف البعض مجلس الأمن بأنه من أكثر المؤسسات محافظة في العالم، إشارة إلى أساليب عمله وإجراءاته، وفوق كل شيء عضويته.
    Il est cependant extrêmement regrettable que les auteurs de ce projet de résolution aient choisi d'inclure dans le texte des références à la Déclaration de Durban. UN ولكن بالنسبة لمشروع قرار اليوم، فإنه لمن المؤسف جدا أن مقدمي المشروع قد اختاروا إيراد إشارة إلى إعلان دربان في النص.
    C'est pourquoi le dépositaire n'est pas mentionné au paragraphe 2. UN ولذلك، لم ترد أي إشارة إلى الجهة الوديعة في الفقرة 2.
    Le projet d'article ne donne aucune indication sur la manière de résoudre cette contradiction. UN ولا ترد في مشروع المواد أي إشارة إلى سبل تجاوز هذا التضارب.
    Au moment de son exécution, il s'était rendu sans opposer de résistance, il était agenouillé et il avait levé les mains en l'air en signe de reddition. UN وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه.
    Parallèlement, le système enverrait un signal à l'utilisateur, l'informant que sa situation a été détectée et que les secours arrivent. UN وفي الوقت نفسه، يرسل النظام إشارة إلى المستخدِم يعلمه فيها بأن حالته قد كُشفت وأن المساعدة في الطريق إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus