Ils doivent participer au dialogue, pas en rester à l'écart. | UN | ينبغي إشراكها في الحوار وليس استبعادها منه. |
Nous nous sommes également concentrés sur l'impact massif du sida sur les femmes et sur le besoin critique de les faire participer à cette lutte. | UN | وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له. |
leur participation à tous les niveaux du développement, de la planification, de la mise en œuvre, du contrôle et de l'évaluation était essentielle. | UN | ومن الضروري إشراكها في جميع مستويات التنمية والتخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم. |
leur participation à l'élaboration des politiques et de la législation n'est pas toujours garantie. | UN | غير أن إشراكها في وضع السياسات والقوانين ليس مضمونا دائما. |
Ils ont participé aux travaux avec les gouvernements et je me suis employé à les associer aux activités de suivi qui ont résulté de mes visites. | UN | وشاركت هذه المنظمات في المناقشات التي جرت مع الحكومات وحاولت من جانبي إشراكها في أعمال المتابعة الناجمة عن زياراتي. |
Les bailleurs de fonds avaient été associés au processus, mais le rapport final ne leur avait pas encore été transmis, ce que l'UNICEF était invité à faire. | UN | وشاركت الجهات المانحة في العملية بيد أن التقرير النهائي لم يتم إشراكها فيه بعد، وتُشجع اليونيسيف على القيام بذلك. |
Ils réclament cependant un rôle plus grand dans le processus de gouvernance, plutôt qu'une approche prudente du gouvernement sur la façon dont ils pourront participer. | UN | ومع ذلك، تُطالب هذه القطاعات بدور أكبر في عملية الإدارة، لمواجهة نهج الحكومة الحذر بشأن كيفية إشراكها. |
Les autorités locales comptent bien aussi participer activement aux discussions et à l'élaboration d'un tel instrument. | UN | كما تتوقع السلطات المحلية أن يتم إشراكها بشكل نشط في مناقشات وتفاصيل أي صك دولي ينتج عن ذلك. |
Liste des types d'intervenants qui pourraient participer à la Plateforme conformément au projet de stratégie d'association des parties prenantes | UN | قائمة بأنواع الفعاليات التي ينبغي إشراكها في المنبر وفقاً لمشروع الاستراتيجية المتعلقة بإشراك أصحاب المصلحة |
En tant que bénéficiaires de l'ensemble du processus de transfert de technologies, ils devraient participer au processus d'évaluation. | UN | وسوف تستفيد أوساط المستعملين والمؤسسات من عملية نقل التكنولوجيا برمتها ولذلك ينبغي إشراكها في عملية التقييم. |
Le fossé entre les souffrances des femmes pendant un conflit et la faiblesse de leur participation au règlement dudit conflit reste choquant. | UN | ولا يزال هناك تباين صارخ بين مدى ما تعانيه المرأة من أضرار النزاع ومدى إشراكها في حله. |
Mme Kangoye a une importante expérience de la formation des associations locales pour faciliter leur participation aux opérations de développement et de l'évaluation et de la coordination des programmes de formation de personnel de terrain. | UN | لديها خبرة واسعة بتدريب جماعات مختلفة على مستوى المجتمعات المحلية بهدف إشراكها في الخطط الانمائية الوطنية. لديها خبرة أيضا في إعداد وتنسيق وتقييم برامج تدريب الموظفين الميدانيين. |
L'État partie est encouragé à prendre toutes les mesures nécessaires pour favoriser le renforcement des capacités des organisations locales et faciliter leur participation aux activités de coordination, ainsi qu'à la promotion et à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الفعالة لتعزيز بناء قدرات المنظمات القائمة على أساس المجتمع المحلي وزيادة تسهيل إشراكها في تنسيق وتعزيز وتنفيذ الاتفاقية. |
L'éÉtat doit les associer dans à sa campagne d'alphabétisation. | UN | وعلى الدولة إشراكها في حملتها لمحو الأمية. |
Elle est elle-même disposée à aider ces pays et, en consultation avec le Comité, établit actuellement une liste de pays susceptibles d'être associés à un projet pilote. | UN | وأنه على استعداد لمساعدة تلك الدول وأنه يقوم الآن، بالتشاور مع اللجنة بتحديد عدد من البلدان التي قد يتم إشراكها في مشروع نموذجي. |
L'Egypte, qui préside actuellement l'OUA, lance un appel au système des Nations Unies, à ses organes, à ses institutions spécialisées et aux divers programmes opérationnels et fonds, pour qu'ils renforcent et intensifient leur coopération avec l'OUA et fassent en sorte que cette dernière participe davantage aux activités onusiennes en Afrique. | UN | ومصر، من واقع رئاستها للدورة الحالية لمنظمة الوحدة الافريقية، توجه نـداء الى منظمة اﻷمم المتحدة وأجهزتها ووكالاتها المتخصصـــة وبرامج وصناديق أنشطتها التنفيذية كـــي تعـــزز من تعاونها مع منظمة الوحدة الافريقية وكي تحقق مزيـــدا من إشراكها في النشاطات التي تمارسها على الساحة الافريقية. |
Toutefois, l'AIEA n'a pas à être impliquée dans une banque multilatérale de combustible, même si sa participation apporterait une assurance supplémentaire. | UN | ولا تدعو الضرورة، مع ذلك، إلى إشراك الوكالة في مصرف وقود متعدد الأطراف، وإن كان إشراكها سيوفّر دعماً أمتن. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Il faut que les femmes participent aux décisions pour que leurs intérêts et leurs aspirations soient intégrés dans l'ordre du jour de la société. | UN | وتحتاج المرأة الى إشراكها بما يكفل وضع مصالحها وتطلعاتها في جدول أعمال المجتمع. |
Le Gouvernement rwandais condamne de telles pratiques et souligne avec force qu'il doit être pleinement associé à tout ce qui concerne la protection des témoins, surtout après leur retour au Rwanda. | UN | وحكومة رواندا مستاءة من هذه الممارسات وتصر على إشراكها بشكل كامل في المسائل المتصلة بحماية هؤلاء الشهود، وخاصة بعد عودتهم إلى رواندا. |
Ceci devrait être possible à l'aide d'efforts spéciaux destinés à les impliquer davantage dans l'organisation des événements. | UN | وهو ما يمكن إنجازه من خلال تكريس جهود خاصة صوب مزيد من إشراكها في تنظيم المناسبات. |
Il est hautement important de rendre les femmes autonomes et d'assurer leur accès à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement, ainsi que leur inclusion au processus de prise de décisions. | UN | ومن المهم بدرجة هائلة تمكين المرأة وضمان سبل وصولها للوقاية والعلاج والرعاية والدعم، فضلا عن إشراكها في عملية صنع القرار. |
En Amérique latine, le bureau régional d'UNIFEM pour la région des Andes renforce actuellement ses efforts visant à faire participer les groupes de femmes autochtones aux activités organisées aux niveaux local, national, régional et mondial et encourage leur intégration dans les projets. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يزيد حاليا المكتب الإقليمي للصندوق لمنطقة الأنديز من مشاركته في دعم اشتراك جماعات نساء الشعوب الأصلية في الأحداث المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية ويشجع إشراكها في مبادرات المشاريع. |
Le plus intéressant des débats suscités par le Code portait sur la question de savoir quels étaient les acteurs qu'il convenait d'associer aux discussions sur la sécurité spatiale. | UN | وارتبط أهم جدل أثارته المدونة بالجهات الفاعلة التي ينبغي إشراكها في المناقشات المتعلقة بأمن الفضاء. |
En tant que pays fournissant des troupes et des contingents de police, les Philippines tiennent à être associées à tous les stades d'une opération de maintien de la paix. | UN | وأضاف أن الفلبين، كبلد مساهم بقوات وأفراد شرطة، تريد إشراكها في جميع مراحل عملية حفظ السلام. |