"إصلاحاته" - Traduction Arabe en Français

    • ses réformes
        
    • sa réforme
        
    • ses propres réformes
        
    • réformes de
        
    Elle l'a encouragé à intensifier ses réformes pour assurer l'héritage des femmes et interdire le mariage précoce. UN وشجعته على تدعيم إصلاحاته لإعطاء النساء الحق في الميراث وإلغاء الزواج المبكر.
    Pendant la deuxième session du Groupe de travail, la discussion avec les membres du Conseil a mis l'accent sur les progrès accomplis dans le travail du Conseil sur ses réformes. UN وخلال الدورة الثانية للفريق العامل، أكدت المناقشة مع أعضاء المجلس التقدم المحرز في عمل المجلس بشأن إصلاحاته.
    En adhérant à une organisation régionale, un pays peut rassurer les investisseurs sur le caractère irréversible de ses réformes, et gagner ainsi la confiance de nouveaux investisseurs. UN فبالانضمام إلى منظمة إقليمية كبرى للتكامل الاقتصادي، يمكن أن يطمئن البلد المستثمرين بأن إصلاحاته السياساتية لا رجعة فيها، فتتعزز ثقة المستثمرين المحتملين.
    Ces dernières années, sa réforme intérieure s'est centrée sur trois domaines d'activité. UN وفي السنوات الأخيرة، ركزت إصلاحاته الداخلية على ثلاثة مجالات للأنشطة.
    Dans le contexte de sa réforme économique, le Maroc avait fait en sorte que, dans le budget, hommes et femmes soient sur un pied d'égalité. UN وقد حرص المغرب، في إطار إصلاحاته الاقتصادية، على مراعاة مبدأ المساواة في الميزانية بين الرجال والنساء.
    Une autre délégation a déclaré que l'organisation était actuellement en état de transition tandis que la réforme plus générale du système des Nations Unies se poursuivait et que le PNUD devrait jouer un rôle de premier plan dans ce processus tout en entreprenant ses propres réformes internes. UN وذكر وفد آخر أن المنظمة تمر حاليا بمرحلة انتقالية في الوقت الذي يجري فيه تنفيذ إصلاحات أوسع نطاقا لﻷمم المتحدة وقال إن البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن يقوم بدور بارز في تلك العملية فضلا عن قيامه بإجراء إصلاحاته الداخلية.
    Nous appuyons les réformes de fond auxquelles procède le Secrétaire général. UN ونؤيد اﻷمين العام في إصلاحاته الموضوعيــة.
    Il est déplorable que le FMI n'ait pas réussi à ratifier ses réformes des quotes-parts et de la gouvernance de 2010. La Chine exhorte les États pertinents à approuver ces réformes de toute urgence. UN ومن المؤسف أن صندوق النقد الدولي قد فشل في التصديق على إصلاحاته الخاصة بالحصص والحوكمة عام 2010، وتحث الصين الدول ذات الصلة على إقرار هذه الإصلاحات باعتبارها مسألة ملحّة.
    Mon pays, la Tanzanie, a axé ses réformes sur les secteurs suivants : l'agriculture, l'industrie, les finances, le domaine para-étatique, la fonction publique, le commerce, la planification et le budget, et le secteur privé. UN وبلدي، تنزانيا، قد ركﱠز إصلاحاته على القطاعات التالية: الزراعة، والصناعة والقطاع المالي والمؤسسات شبه الحكومية، والخدمة المدنية، والتجارة، والتخطيط والميزنة، والقطاع الخاص.
    Enfin, en 2014, le PNUE aura mis en place la plupart de ses réformes; ce sera alors une institution suivant une approche intégrée et axée sur les résultats de la gestion, la programmation et la budgétisation, en mesure de soumettre aux donneurs des propositions présentant un rapport qualité-prix encore plus intéressant. UN وأخيراً، سيكون برنامج البيئة قد نفّذ معظم إصلاحاته بحلول سنة 2014، مما يعني أنه سيكون قد شارك في مؤسسة ذات إدارة متكاملة وبرمجة وميزنة قائمة على النتائج وسيكون في وضع يؤهّله لتقديم اقتراح أوضح بشأن القيمة مقابل المال إلى الجهات المانحة.
    Il a encouragé le pays à poursuivre ses réformes pour améliorer ses politiques et programmes et à prendre les mesures nécessaires pour adhérer aux principaux autres instruments et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou pour les ratifier. UN وشجعت البلد على مواصلة إصلاحاته الرامية إلى تحسين السياسات والبرامج، وإلى اتخـاذ التدابير اللازمة للتصديق على الصكوك والمعاهدات الدولية الرئيسية في مجال حقوق الإنسان أو الانضمام إليها.
    Parallèlement à ces efforts d'orientation vers l'extérieur, l'Office s'emploie à consolider ses réformes récentes pour améliorer encore plus l'efficacité et la gestion de ses travaux. UN وإلى جانب هذه الجهود المتطلعة إلى الخارج، يعمل المكتب على الاستفادة من إصلاحاته المنفّذة في الآونة من أجل زيادة تعزيز فعالية وإدارة أعماله.
    Le Président défunt avait gagné la confiance de la communauté internationale par ses réformes économiques et ses initiatives nationales contre la corruption, qui ont permis à la Zambie de jouir d'une croissance économique considérable et d'obtenir un allègement de sa dette. UN إن الرئيس الراحل قد حاز على ثقة المجتمع الدولي من خلال إصلاحاته الاقتصادية ومبادراته الوطنية ضد الفساد مما مكـّن زامبيا من التمتع بنمو اقتصادي كبير وتحقيق تخفيف في عبء الديون.
    Constatant les progrès accomplis par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche dans le cadre de la mise en œuvre de ses réformes stratégiques et les résultats obtenus en matière de renforcement des capacités institutionnelles dans les domaines de la formation et de la recherche, d'amélioration du capital humain, de renforcement des partenariats stratégiques et de rationalisation de sa structure, UN وإذ ينوه بالتقدم الذي أحرزه معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث من خلال تنفيذ إصلاحاته الاستراتيجية والإنجازات التي حققها في مجالات تعزيز قدراته المؤسسية للتدريب والبحث وتعزيز رأس المال البشري وبناء الشراكات الاستراتيجية وترشيد هيكله التنظيمي،
    329. Le Conseil indien sud-américain a félicité la Fédération de Russie de poursuivre ses réformes dans sa transition vers la démocratie et loué le rôle qu'elle avait joué pendant la Conférence d'examen de Durban. UN 329- أشاد المجلس الهندي لأمريكا الجنوبية بالاتحاد الروسي على إصلاحاته المستمرة في انتقاله إلى دولة ديمقراطية، وعلى مساهمته خلال مؤتمر استعراض نتائج ديربان.
    Constatant les progrès accomplis par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche dans le cadre de la mise en œuvre de ses réformes stratégiques et les résultats obtenus en matière de renforcement des capacités institutionnelles dans les domaines de la formation et de la recherche, d'amélioration du capital humain, de renforcement des partenariats stratégiques et de rationalisation de sa structure, UN وإذ يدرك التقدم الذي أحرزه معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث من خلال تنفيذ إصلاحاته الاستراتيجية والإنجازات التي حققها في مجالات تعزيز قدراته المؤسسية للتدريب والبحث، وتعزيز رأس المال البشري، وبناء الشراكات الاستراتيجية، وترشيد هيكله التنظيمي،
    Dans le contexte de sa réforme économique, le Maroc avait fait en sorte que, dans le budget, hommes et femmes soient sur un pied d'égalité. UN وقد حرص المغرب، في إطار إصلاحاته الاقتصادية، على مراعاة مبدأ المساواة في الميزانية بين الرجال والنساء.
    Dans les domaines économique et social, le Conseil économique et social a largement réussi sa réforme structurelle axée sur plus d'efficience, de transparence et d'efficacité. UN وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي نجح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى حد بعيد، في إصلاحاته الهيكلية الرامية إلى إضفاء الكفاءة والشفافية والفعالية على أعماله.
    L'Union européenne appuie toutes les mesures prises pour renforcer ONU-Habitat en fonction de ses avantages comparatifs et de ses ressources limitées et de celles qui doivent servir de base à sa réforme institutionnelle interne. UN 23 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤيد جميع التدابير الخاصة بتعزيز موئل الأمم المتحدة وفقاً لمزاياه النسبية وموارده المحدودة، وكأساس لاستكمال إصلاحاته المؤسسية الداخلية.
    Une autre délégation a déclaré que l'organisation était actuellement en état de transition tandis que la réforme plus générale du système des Nations Unies se poursuivait et que le PNUD devrait jouer un rôle de premier plan dans ce processus tout en entreprenant ses propres réformes internes. UN وذكر وفد آخر أن المنظمة تمر حاليا بمرحلة انتقالية في الوقت الذي يجري فيه تنفيذ إصلاحات أوسع نطاقا لﻷمم المتحدة وقال إن البرنامج اﻹنمائي ينبغي أن يقوم بدور بارز في تلك العملية فضلا عن قيامه بإجراء إصلاحاته الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus