Il est utile de noter le rôle régional de l'Argentine dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR). | UN | 20 - والجدير بالإشارة إلى دور الأرجنتين على الصعيد الإقليمي في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
Certains pays, notamment le Brésil et l'Uruguay, avaient participé à des discussions sur les migrations internationales dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR). | UN | وأبلغت بعض البلدان، وفي مقدمتها أوروغواي والبرازيل، أنها شاركت في إطار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي في مناقشات عن الهجرة الدولية. |
Dans le cadre du Marché commun unique, les petits États insulaires en développement des Caraïbes se sont fixé pour objectif de maintenir le ratio dette-PIB à moins de 60 % d'ici à 2020. | UN | وفي إطار السوق والاقتصاد الموحدان لمنظمة البحر الكاريبي، تستهدف الدول الجزرية الصغيرة النامية الكاريبية تحقيق نسبة ما دون 60 في المائة في نسبة الدين العام إلى الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2020. |
À partir des documents dont il était saisi, d'autres documents d'information et des faits nouveaux constatés ailleurs, notamment au sein du Marché commun de l'Amérique du Sud (MERCOSUR), le Compte d'étude a procédé à un large débat. | UN | وقد أجرى الفريق الدراسي مناقشة واسعة النطاق استنادا إلى الورقات المعروضة أمامه وبعض المواد الأساسية الأخرى والتطورات التي طرأت في مجالات أخرى، ولا سيما في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
On a aussi fait observer que dans le contexte du marché mondial des logiciels, les logiciels libres donnaient aux consommateurs un choix accru et contrecarraient les pratiques monopolistiques. | UN | ولوحظ أيضاً أنه في إطار السوق العالمية لبرامج الحاسوب، أتاحت البرامج غير المشفَّرة خياراً أكبر للمستهلكين وقاومت الممارسات الاحتكارية. |
La corruption est un fléau qu'il faut extirper pour que tous les citoyens se sentent à égalité devant la loi et sur le Marché du travail. | UN | والفساد بلاء لا بد من لفظه لكي يشعر كل المواطنين بالمساواة أمام القانون وفي إطار السوق. |
Un groupe de travail spécial a été créé dans le cadre du MERCOSUR pour mettre sur pied une stratégie commune à la région. | UN | وقد أنشئ فريق عمل خاص في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، من أجل رسم استراتيجية مشتركة للمنطقة. |
Dans le cadre du Marché et de l'économie uniques de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), les petits États insulaires en développement des Caraïbes se sont fixé pour objectif de maintenir le ratio dette-PIB à moins de 60 % d'ici à 2020. | UN | وفي إطار السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية، تهدف الدول الجزرية الصغيرة النامية بمنطقة البحر الكاريبي إلى تحقيق نسبة ديْن عام إلى الناتج المحلي الإجمالي تقل عن 60 في المائة بحلول 2020. |
En sont la preuve les progrès importants réalisés grâce aux accords contraignants passés dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR) et des pays associés qui font de cette nouvelle vision une réalité pour les migrants de notre région. | UN | ودليلنا على هذا، هو الإنجازات الكبيرة التي تحققت من خلال اتفاقات ملزمة في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، والتي تترجم هذه الرؤية الجديدة إلى واقع بالنسبة للمهاجرين في منطقتنا. |
Mécanisme clef dans le cadre du Marché commun du Sud, le Groupe de travail permanent sur le terrorisme a notamment pour fonction d'échanger des informations. | UN | وفي إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي فإن إحدى الآليات الرئيسية هي الفريق العامل الدائم المعني بمكافحة الإرهاب، الذي تتمثل وظيفته في تبادل المعلومات. |
Son gouvernement participe activement aux activités antiterroristes menées aux niveaux régional et sous-régional, notamment dans le cadre du Marché commun d'Afrique orientale et australe (COMESA) et de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | وأضاف أن حكومته تشارك مشاركة فعالة في أنشطة مكافحة الإرهاب على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، ولا سيما في إطار السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
Dans le cadre du Marché commun du cône Sud (MERCOSUR), et dans le cadre de la présidence en exercice, nous avons assuré l'harmonisation progressive des lois sur l'environnement de tous les États parties, afin d'éviter que le cadre juridique des pays membres ne constitue un obstacle à l'intégration commerciale, et qu'en même temps cette intégration ne se fasse pas au détriment des ressources naturelles et de l'environnement. | UN | ففي إطار السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، التي نرأسها في الوقت الحالي، بادرنا بالمواءمة التدريجية لقوانين البيئة بين كل الدول اﻷطراف. وبهذه الطريقة لن تشكل اﻷطر القانونية للدول اﻷعضاء عوائق في سبيل التكامل، وفي نفس الوقت، لن يحدث هذا التكامل على حساب الموارد الطبيعية والبيئة. |
C. Mécanismes de coordination sous-régionaux Développement des statistiques dans le cadre du Marché commun du Sud | UN | تطوير الإحصاءات في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي() |
q) Intensifier la coopération et le dialogue politiques sur les droits de l'homme dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR); | UN | (ف) تعزيز التعاون السياسي والحوار بشأن حقوق الإنسان في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي؛ |
Le Gouvernement congolais participe activement aux activités antiterroristes aux niveaux régional et sous-régional, notamment dans le cadre du Marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA) et de la Conférence internationale sur la paix et la sécurité dans la région des Grands Lacs. | UN | وأضاف أن بلده يشارك مشاركة فعالة في أنشطة مكافحة الإرهاب على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وأن ذلك يتم بشكل أساسي في إطار السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى. |
En outre, dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR), depuis 2002, les employeurs, les travailleurs et les gouvernements ont élaboré des plans d'action pour lutter contre le travail des enfants, notamment par l'octroi d'allocations pour études aux familles pauvres qui envoient des filles et des garçons à l'école. | UN | كما أنه في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومنذ عام 2002، وضع أصحاب العمل والعاملون والحكومات خطط عمل مشتركة لمكافحة عمل الأطفال، بما في ذلك الحث على تخصيص معونات مدرسية للأسر الفقيرة التي ترسل بناتها وبنيها إلى المدارس طلبا للعلم. |
Dans le cadre du Marché commun du Sud (MERCOSUR), le Paraguay a démontré avec succès que les asymétries devraient être considérées comme des limites qui ralentissent le développement harmonieux des régions. | UN | 78 - وأضاف أن باراغواي دللت بنجاح، في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، على أنه ينبغي النظر إلى عدم التماثل بوصفه تحديدا يبطئ من تحقيق التنمية المتناسقة في الأقاليم. |
Au sein du Marché unique de la Communauté des Caraïbes, le Conseil pour le commerce et le développement économique offre un réseau intergouvernemental pour l'harmonisation de ces politiques et pour leur mise en oeuvre au niveau régional. | UN | وفي إطار السوق المنفردة للجماعة الكاريبية واقتصادها، يوفر مجلس التجارة والتنمية الاقتصادية شبكة حكومية دولية لمواءمة تلك السياسات من أجل تنفيذها على أساس إقليمي. |
La crise brésilienne a affecté dans une certaine mesure les pays voisins étant donné que la dépréciation du real a réduit la compétitivité des exportations des partenaires commerciaux, surtout au sein du Marché commun du Sud (Mercosur), et les conditions pour les prêts extérieurs sont devenues encore plus strictes. | UN | ١٤ - وأثرت اﻷزمة البرازيلية على البلدان المجاورة الى حد ما، نظرا ﻷن انخفاض قيمة الريال أدى الى الحد من القدرة التنافسية لصادرات شركائها في التجارة وخاصة في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، وإلى زيادة تقييد الظروف المالية الخارجية. |
Le Comité de développement et de coopération des Caraïbes (CDCC/CEPALC), par l’intermédiaire du CCST, a fourni une assistance technique pour l’organisation de sa consultation nationale sur la science et la technique et la valorisation des ressources humaines dans le contexte du marché unique de la CARICOM. | UN | وتقوم لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي التابعة للجنة الاقتصادية، عن طريق المجلس الكاريبي للعلم والتكنولوجيا، بتقديم المساعدة التقنية في إجراء مشاورتها الوطنية المعنية بالعلم والتكنولوجيا وتنمية الموارد البشرية في إطار السوق الموحدة للجماعة الكاريبية. |