"إطار النهج" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre de l'approche
        
    • le cadre d'une approche
        
    • le cadre des approches
        
    • le cadre de son approche
        
    • les approches
        
    • selon l'approche
        
    • le cadre d'approches
        
    • vertu de l'approche
        
    • titre de cette approche
        
    Or, passé ce délai, on aura toujours besoin de financement pour garantir une gestion cohérente des produits chimiques dans le cadre de l'approche stratégique. UN إلا أن الحاجة للأموال لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في إطار النهج الاستراتيجي لن تنتهي في ذلك التاريخ.
    Cette question pourrait être traitée lors de la l'examen du concept de réexamen dans le cadre de l'approche intermédiaire. UN ويمكن أن تعالج هذه المسألة خلال النظر في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي.
    Il s'agit d'une question qui peut être traitée dans le concept d'examen dans le cadre de l'approche intermédiaire, et que nous creuserons tous à l'avenir. UN تلك مسألة يمكن أن تعالج في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي، الذي سنركز عليه جميعاً في المستقبل.
    Il était essentiel, en outre, d'adapter les plans à la situation de chaque pays, dans le cadre d'une approche mettant l'accent sur le rôle moteur des pays. UN وأن من الجوهري أن تعدل الخطط لتناسب الأوضاع الخاصة بالبلدان في إطار النهج القطري المنحنى.
    Elle a remercié la Finlande, pour la contribution supplémentaire qu'elle a versée à l'appui des programmes portant sur la santé procréative des adolescents et de l'initiative concernant la fistule obstétrique, et le Canada et les Pays-Bas, pour le soutien qu'ils ont apporté au Fonds dans le cadre des approches sectorielles. UN وشكرت فنلندا على مساهماتها الإضافية في مجال الصحة الإنجابية لدى المراهقين وفي مبادرة ناسور الولادة؛ كما شكرت كندا وهولندا على دعمهما عمل الصندوق في إطار النهج القطاعية الشاملة.
    Dans le cadre de son approche stratégique, le Département a souligné la nécessité de privilégier les activités les plus utiles. UN أكدت الإدارة، في إطار النهج الاستراتيجي الذي تتبعه، ضرورة التركيز على الأنشطة ذات التأثير الكبير.
    Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. UN كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي.
    La FAO et d'autres membres du Partenariat de collaboration sur les forêts devraient aussi être associés aux partenariats constitués dans le cadre de l'approche commune. UN وينبغي أن تضم الشراكات التي يجري إنشاؤها في إطار النهج المشترك أيضاً منظمة الأغذية والزراعة وأعضاء آخرين في الشراكة التعاونية في مجال الغابات.
    Il conviendrait également de rassembler des données sur les efforts menés par le pays pour remettre en état ces terres et d'en rendre compte dans le cadre de l'approche commune. UN وينبغي كذلك أن توثَّق الجهودُ التي يبذلها البلد في سبيل إصلاح تلك الأراضي وأن يبلغ عنها في إطار النهج المشترك.
    Principes déterminant le contenu des politiques dans le cadre de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN المبادئ التي تحدد محتوى السياسات في إطار النهج القائم على حقوق الإنسان
    Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. UN كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي.
    Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. UN وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام.
    Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. UN وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام.
    Un débat structuré consacré à des sujets spécifiques dans le cadre de l'approche thématique adoptée a eu lieu du 30 octobre au 3 novembre. UN وعقدت مناقشات منظمة بشأن مواضيع محددة في إطار النهج المواضيعي المعتمد في الفترة من ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر الى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر.
    L'examen structuré de questions précises dans le cadre de l'approche thématique adoptée a eu lieu du 30 octobre au 3 novembre. UN وعقدت مناقشات منظمة لمواضيع محددة في إطار النهج المواضيعي المعتمد في الفترة من ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Dans le cadre d'une approche transitoire, il y a différentes options et variantes que les États Membres pourraient examiner. UN وفي إطار النهج الانتقالي، ثمة خيارات وصيغ مختلفة يمكن للدول الأعضاء أن تواصل استكشافها.
    Premièrement, il est manifeste que dans le cadre d'une approche pilotée par le secteur privé c'est en fait le comportement des riches qui a l'incidence la plus décisive sur les phénomènes sociaux. UN ويتضح أولاً، في إطار النهج الذي يقوده القطاع الخاص، أن سلوك الأغنياء لـه في واقع الأمر تأثير هام على النتائج على المستوى الاجتماعي.
    Les Ministres ont pris acte de ce que trois propositions relatives aux mécanismes de garantie d'approvisionnement ont été approuvées, à l'issue d'un vote, par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA en 2010 et 2011, dans le cadre des approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire. UN 199- أخذ الوزراء علماً باعتماد ثلاثة مقترحات بعد التصويت في عامي 2010 و2011 بشأن ضمان آليات الإمداد في إطار النهج المتعدد الأطراف إزاء دورة الوقود النووي في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Dans le cadre de son approche novatrice, le plan permettra de faire en sorte que le système des Nations Unies accroisse au maximum son incidence au cours de la période postélectorale grâce à l'exécution en commun de programmes intégrés. UN وفي إطار النهج الإبداعي الذي تنطوي عليه الخطة، فإنها ستكفل قيام منظومة الأمم المتحدة بزيادة أثرها إلى أقصى درجة خلال مرحلة ما بعد الانتخابات عن طريق التنفيذ المشترك للبرامج المتكاملة.
    Bien que les approches sectorielles s'appliquent à l'éducation primaire, l'UNICEF ne recourait toujours pas à des programmes sectoriels dans ce domaine, utilisant plutôt des programmes verticaux. UN وقالت إنه رغم الجهود المبذولة في إطار النهج المتبع على نطاق القطاع في مجال التعليم الابتدائي، فإن اليونيسيف لا تزال خارج برنامج القطاع، وتستخدم بدلا من ذلك البرامج الرأسية.
    selon l'approche traditionnelle, seuls six pays environ recevraient des services consultatifs chaque année dans le cadre du même budget. UN أما في إطار النهج التقليدي، فربما لم يكن ممكنا للخدمات الاستشارية أن تغطي بالميزانية نفسها إلا حوالي ستة بلدان سنويا.
    L'appui de l'UNICEF à la formulation des politiques fait de plus en plus souvent intervenir la définition d'objectifs et indicateurs nationaux et sous-nationaux concernant spécifiquement la situation des droits des femmes et des enfants, dans le cadre d'approches sectorielles plus larges. UN ويتضمن دعم اليونيسيف لوضع السياسات، على نحو متزايد، تحديد الأهداف والمؤشرات الوطنية ودون الوطنية المتصلة تحديدا بالنتائج المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة، وذلك في إطار النهج القطاعية الأوسع.
    Plusieurs Parties non visées à l'article 5 ont cependant estimé qu'une stratégie de gestion reposant sur des fondements scientifiques était nécessaire pour justifier comme il convient toute souplesse éventuelle en vertu de l'approche pluriannuelle. UN غير أن العديد من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 أعرب عن وجهة نظر ترى ضرورة توفير استراتيجية للإدارة تستند إلى أساس علمي حتي يمكن تبرير المرونة في إطار النهج المتعدد السنوات تبريرا سليما.
    :: Introduction de l'approche harmonisée des transferts monétaires dans les pays; des évaluations sont menées au niveau des pays au titre de cette approche UN :: تطبيق النهج المنسق للتحويلات النقدية على الصعيد القطري؛ وإجراء تقييمات قطرية في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus