"إطار منظمة" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre de l'Organisation
        
    • sein de l'Organisation
        
    • le cadre d'une organisation
        
    • le cadre des
        
    • l'Organisation de
        
    • l'Organisation pour
        
    • sein d'une organisation
        
    • le contexte de l'Organisation
        
    • les auspices de l'Organisation
        
    C'est dans ce contexte que le Gouvernement libérien a apporté son plein appui à la mise en place d'un mécanisme chargé de prévenir, gérer et résoudre les conflits dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine. UN وعلى هذا اﻷساس فإن حكومة ليبريا أبدت ودعمت بالكامل إنشاء آلية لمنع الصراع واحتوائه وحله في إطار منظمة الوحدة الافريقية.
    Vous représentez un pays, la Côte d'Ivoire, qui a joué et continue de jouer un rôle actif dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et aux Nations Unies. UN انكم تمثلون كوت ديفوار البلد الذي اضطلع، ويواصل الاضطلاع، بدور نشط في إطار منظمة الوحدة الافريقية، وفي اﻷمم المتحدة.
    Dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine, de même qu'aux niveaux régional et sous-régional, des efforts sont en cours pour développer une capacité régionale de maintien de la paix. UN ففي إطار منظمة الوحدة الافريقية، وكذلك على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي، تبذل جهود لتطوير قدرة إقليمية لحفظ السلم.
    577.20 Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 577/20 الدفاع عن مواقف دول حركة عدم الانحياز في إطار منظمة العمل الدولية وتعزيزها، ومن أجل ذلك يجب:
    La législation interne d'un autre État partie envisageait cette possibilité dans le cadre d'une organisation internationale régionale pour les infractions de blanchiment d'argent. UN وقد وفَّرت التشريعات الوطنية لدولة أخرى هذه الإمكانية داخل إطار منظمة إقليمية دولية فيما يتعلق بجرائم غسل الأموال.
    État des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre de l'Organisation des États américains UN مركز الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المبرمة في إطار منظمة الدول الأمريكية
    Dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), les délégués du Centre ont participé aux divers forums annuels. UN وفي إطار منظمة التجارة العالمية، شارك مندوبو المركز في مختلف المنتديات السنوية.
    Mesures prises dans le cadre de l'Organisation de Shanghai pour la coopération sur les questions touchant les liens entre la lutte contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive UN عن التدابير المتخذة في إطار منظمة شنغهاى للتعاون بغرض معالجة قضايا الصلة بين مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل
    Réitérant la forte volonté politique des États membres d'intensifier la coopération régionale dans le cadre de l'Organisation de coopération économique, UN وإذ يكررون تأكيد الإرادة السياسية القوية للدول الأعضاء من أجل تعزيز التعاون الإقليمي في إطار منظمة التعاون الاقتصادي،
    Cette inquiétude commune à tout le continent africain a été exprimée concrètement pour la première fois dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) au début des années 90. UN وقد انعكس هذا الاهتمام بصورة فعلية للمرة الأولى على مستوى القارة في إطار منظمة الوحدة الأفريقية في بداية التسعينات.
    Nous sommes pleinement disposés à poursuivre la recherche d'une solution négociée dans le cadre de l'Organisation des États américains. UN ونعرب عن رغبتنا الكاملة في مواصلة السعي، إلى إيجاد حل تفاوضي للنزاع في إطار منظمة الدول الأمريكية.
    Ces principes sont consacrés dans la Charte démocratique interaméricaine, adoptée dans le cadre de l'Organisation des États américains. UN وهذه المقدمات المنطقية متأصلة في الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية الذي تم اعتماده في إطار منظمة الدول الأمريكية.
    Des centres de lutte contre le terrorisme ont été créés dans le cadre de l'Organisation de coopération de Shanghai et de la Communauté des États indépendants. UN ولقد أقيمت مراكز ضد الإرهاب في إطار منظمة شنغهاي للتعاون وكمنولث الدول المستقلة.
    Les Parties collaboreront aussi dans le cadre de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire. UN وأعلن الجانبان أنهما سيتعاونان كذلك في إطار منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود.
    Par ailleurs, un code mondial de conduite concernant la libération des organismes dans l'environnement a été élaboré dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI). UN وقد تم وضع مدونة سلوك عالمية بشأن إطلاق الكائنات الحية إلى البيئة في إطار منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية.
    C'est là l'objectif que visent, par exemple, des règles multilatérales d'investissement qui ont été proposées dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN هذا هو الغرض، مثلا، من وضع أحكام متعددة الأطراف للاستثمار في إطار منظمة التجارة العالمية.
    C'est à cette condition que nous accepterons de lancer un nouveau cycle de négociations commerciales dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. UN وسيكون هذا الشرط الذي نضعه لقبول بدء جولة جديدة من المفاوضات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Défendre et promouvoir les positions du Mouvement au sein de l'Organisation internationale du travail (OIT) et, à ces fins : UN 499-21 الدفاع عن مواقف دول حركة عدم الانحياز في إطار منظمة العمل الدولية وتعزيزها، ومن أجل ذلك يجب:
    Les négociations commerciales au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) se trouvent dans l'impasse. UN لقد وصلت مفاوضات التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية إلى حالة من الجمود.
    La question du comportement conjoint d'États dans le cadre d'une organisation internationale serait traitée dans les articles consacrés à la responsabilité de ces organisations. UN ورئي أن مسألة السلوك المشترك الذي تقوم به الدول في إطار منظمة دولية ينبغي أن تعالج في المواد المتعلقة بمسؤولية هذه المنظمات.
    Intensifier la coopération internationale pour lutter contre le terrorisme, sur la base des principes établis dans le cadre des Nations Unies. UN ١٤ - تكثيف التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب، استنادا إلى المبادئ الراسخة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة.
    Il souligne qu'il est impératif que les États membres conjuguent leurs efforts dans le cadre de l'Organisation pour parvenir à la paix et à la sécurité. UN ويشدد على الضرورة الملحة لبذل جهود عامة، في إطار منظمة معاهدة الأمن الجماعي، من أجل تحقيق السلام والاستقرار.
    Le ministère public a accusé les cinq prévenus d'avoir organisé une conspiration au sein d'une organisation autorisée par la loi. UN ووجهت النيابة العامة إلى المتهمين الخمسة تهمة تدبير مؤامرة في إطار منظمة ذات صبغة قانونية.
    Un travail important est en train de se faire dans notre région dans le contexte de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). UN ويجرى الآن عمل رئيسي في منطقتنا في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Sous les auspices de l'Organisation des États américains, le Mexique a participé activement à la lutte contre la corruption. UN وفي إطار منظمة الدول الأمريكية، تشارك المكسيك بنشاط في محاربة الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus