"إطلاقا" - Traduction Arabe en Français

    • jamais
        
    • du tout
        
    • zéro
        
    • absolument
        
    • totalement
        
    • nullement
        
    • guère
        
    • aucune
        
    • rien
        
    • loin
        
    • aucunement
        
    • aucun
        
    Huit États d'Asie et du Pacifique n'ont encore jamais établi de rapports. UN ولم يقدّم 8 أعضاء من مجموعة دول آسيا والمحيط الهادئ أي تقارير إطلاقا.
    Les Articles 43 et 45 de la Charte, qui n'ont encore jamais été appliqués, doivent être étudiés pour voir dans quelle mesure ils répondent aux besoins actuels. UN ولا بد من اختيار المادتين ٤٣ و ٤٥ من الميثاق، اللتين لم تطبقا إطلاقا حتى اﻵن، لنرى إلى أي مدى تستجيبان لاحتياجات اليوم.
    Les autorités sud-coréennes ont beaucoup parlé de dialogue mais elles n'ont jamais été sincères. UN وسلطات كوريا الجنوبية تكلمت كثيرا عن الحوار ولكنها لم تدلل إطلاقا على صدقها.
    De plus, un grand nombre de petits États insulaires en développement n’ont que peu ou pas du tout de cours d’eau ou de lacs permanents. UN كما أن كثيرا من البلدان الجزرية الصغيرة النامية تملك قِلة من الجداول أو البحيرات الدائمة، أو لا شيء منها إطلاقا.
    Il entend également continuer la politique de tolérance zéro à l'égard de la mutilation génitale des filles. UN وهي تنوي أيضا أن تتبع سياسة تتسم بعدم التسامح إطلاقا مع تشويه الأعضاء التناسلية للبنات.
    La réunion interorganisations qui a eu lieu était un premier pas, mais il faut absolument prendre des mesures concrètes. UN وقد كان الاجتماع المشترك بين الوكالات الذي عقد خطوة أولى، ولكن لا مفر إطلاقا من اتخاذ تدابير عملية.
    La répression violente de l'expression non violente de vues politiques est totalement indéfendable. UN ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية.
    Cela n'empêche nullement l'Assemblée générale d'en prendre note de façon neutre dans son projet de résolution. UN وهذا لا يمنع إطلاقا الجمعية العامة من أن تحيط به علما بصورة محايدة في مشروع قرارها.
    Je dois affirmer sans équivoque qu'Israël n'a jamais déclaré la guerre au peuple palestinien et cette allégation n'a aucun fondement dans la réalité. UN ولا بد لي من التأكيد بشدة على أن إسرائيل لم تعلن الحرب إطلاقا على الشعب الفلسطيني وليس لهذا الادعاء أي أساس من الصحة.
    La conception islamique de la relation homme-femme est fondée sur la coopération et l'intégration mais jamais sur le conflit. UN من وجهة النظر الإسلامية، تقوم علاقة الرجل والمرأة، أساسا على التعاون والتكامل ولا تقوم إطلاقا على الخلاف.
    Avant tout, nous ne devons jamais perdre espoir en la capacité de l'Organisation de se réformer, en sa perfectibilité. UN وعلى كلٍ، علينا ألا نفقد الأمل إطلاقا في قدرة المنظمة على الإصلاح، وفي إمكانية وصولها إلى الكمال.
    La violence ne peut jamais être un instrument de changement politique. UN ولا يمكن إطلاقا أن يكون العنف أداة للتغيير السياسي.
    Les États-Unis profèrent des menaces, ce que nous ne faisons jamais. UN إن الولايات المتحدة تهدد، بينما نحن لا نهدد إطلاقا.
    L'excédent n'a jamais été reversé à la trésorerie commune des Nations Unies. UN ولم يحدث إطلاقا أي رد للنقدية الفائضة إلى صندوق النقدية المشترك للأمم المتحدة.
    antérieurs n'ayant été mises en œuvre que partiellement ou pas du tout UN الآجال الزمنية للتوصيات السابقة التي نفذت جزئيا أو لم تنفذ إطلاقا
    De toute évidence, cela signifie que, chaque année, 1 000 millions de tonnes de déchets ne sont probablement pas du tout gérés. UN ومن الواضح أن ذلك يعني أن 000 1 مليون طن من النفايات سنويا ربما لا تتم إدارتها إطلاقا.
    C'est la tolérance zéro pour le vol, dans cette ville. Open Subtitles الشرطة لا تتسامح إطلاقا في السرقة في هاليكورب
    Toutefois, protection juridique ne signifie pas irresponsabilité, et l'Ukraine soutient pleinement la politique de tolérance zéro pour les abus commis par les soldats de la paix. UN وقال إن أوكرانيا تؤيد تأييدا تاما سياسة عدم التسامح إطلاقا فيما يتعلق بإساءة المعاملة من جانب حفظة السلام.
    L'Arménie n'a absolument jamais commis d'agression. UN فأرمينيا لم تبدأ إطلاقا أي عدوان من أي نوع كان.
    La situation qui en résulte est absolument intenable. UN إن الوضع الناجم عن ذلك لا يمكن استمراره إطلاقا.
    Le développement du crime organisé constitue également une menace grave pour la Bosnie-Herzégovine et est totalement incompatible avec son intégration dans l'Europe. UN وتمثﱢل زيادة الجريمة المنظمة أيضا خطرا شديدا على البوسنة والهرسك، ولا يتفق إطلاقا مع اندماج البوسنة والهرسك في أوروبا.
    Les mines plus anciennes n'étaient nullement tenues de souscrire une assurance de ce type. UN ولم يكن يشترط على المناجم القديمة شراء مثل هذه السندات إطلاقا.
    De tels actes ne peuvent guère être considérés comme témoignant d'une absence de problèmes entre les deux pays. UN إن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تعبر إطلاقا عن غياب مشكلة بين بلدين.
    Quelques modalités de collaboration peuvent être financées par les deux pays eux-mêmes, sans aucune assistance extérieure. UN يمكن أن تقوم البلدان بنفسهما بتمويل وسائل التعاون بدون تلقي أية مساعدة خارجية إطلاقا.
    Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. UN ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة.
    Les objectifs fixés pour intégrer des dimensions sexospécifiques à toutes les étapes du processus de paix sont encore loin d'être atteints. UN ولم تتحقق إطلاقا الأهداف التي وضعت لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية في جميع مراحل عملية السلام.
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    La vitesse des tirs n'a à aucun moment donné l'impression qu'ils manquaient de munitions. UN ولم يحدث إطلاقا في أي لحظة أن تبين من معدل الاطلاق أن ثمة نقصا في الذخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus