"إعلانها" - Traduction Arabe en Français

    • sa déclaration
        
    • leur déclaration
        
    • déclaré
        
    • la déclaration
        
    • sa proclamation
        
    • cette déclaration
        
    • laquelle elle a proclamé
        
    • son lancement
        
    • déclaration qu
        
    • pub
        
    • déclarée
        
    • rendues publiques
        
    • leur véracité
        
    • leur proclamation
        
    • son annonce
        
    Elle envisageait aussi de retirer sa déclaration interprétative concernant l'article 18 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وتعكف تايلند أيضاً على النظر في سحب إعلانها التفسيري بشأن المادة 18 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En outre, il l'invite instamment à envisager de retirer sa déclaration à propos du paragraphe 1 de l'article 8 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على التفكير في سحب إعلانها بشأن الفقرة 1 من المادة 8 من العهد.
    À cet égard, l'intervenant souscrit aux observations faites par la représentante de Sainte-Lucie, au nom de la CARICOM, dans sa déclaration. UN وأيد فى هذا الصدد الملاحظات التى أبدتها ممثلة سانت لوسيا ، نيابة عن المجتمع الكاريبى ، فى إعلانها.
    Outre le retrait, une délégation a proposé d'autoriser les États à modifier leur déclaration d'exemption facultative. UN وإضافة إلى الانسحاب، اقترح أحد الوفود السماح للدول بتعديل إعلانها المتعلق باختيار عدم القبول.
    Elle était prête à harmoniser les clauses de sa déclaration avec les autres puissances nucléaires. UN وهي مستعدة أيضاً لتنسيق شروط إعلانها مع القوى النووية اﻷخرى.
    Le Paraguay a appuyé sans réserve les décisions du Groupe de Rio, notamment sa déclaration relative à la levée de l'embargo imposé à Cuba. UN وتمنح باراغواي تأييدها اﻷكمل لقرارات مجموعة ريو، بما في ذلك إعلانها بشأن رفع الحصار المفروض ضد كوبا.
    Elle était prête à harmoniser les clauses de sa déclaration avec les autres puissances nucléaires. UN وهي مستعدة أيضاً لتنسيق شروط إعلانها مع القوى النووية اﻷخرى.
    Le Nicaragua ne s'est jamais prévalu de la réserve qu'il avait formulée en 2001 à sa déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour et a récemment annoncé son attention de retirer cette réserve. UN ولم تستفد نيكاراغوا أبداً من التحفُّظ الذي أدرجته في إعلانها الذي أصدرته في عام 2001 والذي أعربت فيه عن قبولها للحكم الإلزامي الذي أصدرته المحكمة وأعلنت مؤخراً عن عزمها على أن تسحب تحفظها.
    Il lui recommande également d'envisager de retirer sa déclaration au titre de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تنظر في سحب إعلانها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Dans sa déclaration de politique nationale de l'emploi, le Gouvernement du Cameroun a décidé de faire désormais de l'emploi un axe central de sa politique de développement. UN قررت الحكومة الكاميرونية في إعلانها بشأن السياسة الوطنية للعمالة أن تجعل من العمالة محورا مركزيا لسياستها الإنمائية.
    Enfin, son gouvernement a décidé de ne pas appliquer sa déclaration interprétative en ce qui concerne l'article 12 de la Convention. UN 99 - وأخيرا، قال إن حكومة بلده قررت عدم تنفيذ إعلانها التفسيري فيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية.
    L'Association internationale pour l'effort volontaire a mis à jour, en 2011, sa déclaration universelle sur le volontariat de 2001. UN وخلال عام 2011، قامت الرابطة الدولية للجهود التطوعية بتحديث إعلانها العالمي بشأن العمل التطوعي لعام 2001.
    L'État partie est prié de préciser la portée de sa déclaration ou de la retirer. UN ينبغي للدولة الطرف أن توضح نطاق إعلانها أو تسحبه.
    La Malaisie appuie la présentation par l'Iran de sa déclaration à l'Agence concernant son programme nucléaire et sa décision de mettre en oeuvre l'un de ses protocoles additionnels. UN وترحب ماليزيا بتقديم إيران للوكالة إعلانها المتعلق ببرنامجها النووي وبقرارها باستكمال بروتوكول إضافي.
    L'Organisation des Nations Unies a reconnu ce droit dans sa déclaration de 1986. UN وقد اعترفت الأمم المتحدة بهذا الحق في إعلانها الصادر عام 1987.
    Le premier est tenu d'avoir vis-à-vis du second, une conduite conforme à sa déclaration. UN كما أن الدولة التي تتصرف وتعترف تكون ملزمة بالتصرف بما يتماشى مع إعلانها في علاقتها بالجهة التي وجه إليها العمل.
    Les biens qui n'auront pas été utilisés dans les 180 jours suivant leur déclaration comme biens excédentaires seront vendus. UN وسيجري التخلص عن طريق البيع من الأصول التي لا تقدم بشأنها طلبات في غضون 180 يوما من تاريخ إعلانها كفوائض.
    Il espère que le Séminaire donnera une vision claire de la situation dans le territoire palestinien et encouragera les pays donateurs à appuyer le nouvel État palestinien lorsqu'il sera déclaré. UN وأعرب عن أمله في أن تتيح الحلقة الدراسية رؤية واضحة للحالة في الأراضي الفلسطينية وأن تشجع البلدان المانحة على دعم الدولة الفلسطينية الجديدة لدى إعلانها.
    - la déclaration par laquelle l'Arménie a proclamé sa souveraineté fait illégalement mention du territoire azerbaïdjanais du Haut-Karabakh; UN ـ وأعلنت أرمينيا سيادتها وأدرجت بصورة غير قانونية في إعلانها ذلك إقليم ناغورني كاراباخ التابع لجمهورية أذربيجان؛
    Dans sa proclamation du Millénaire, le Gouvernement fédéral a annoncé une contribution de 28 millions d'euros aux activités de développement en faveur des femmes en Afrique. UN وقد أعلنت الحكومة الاتحادية في إعلانها الخاص بالألفية عن مساهمة قدرها 28 مليون يورو من أجل المرأة في أنشطة التنمية في أفريقيا.
    Il suffit d'écouter ces mots pour se rendre compte que les 54 années qui ont suivi cette déclaration ont amené bien des désillusions. UN وحيـن يصغـي المـرء إلـى هـذه العبارات يدرك أن السنوات اﻟ ٥٤ التي مضت على إعلانها ﻷول مرة جلبت خيبات أمل خطيرة.
    Ayant à l'esprit sa résolution 52/149 du 12 décembre 1997, par laquelle elle a proclamé le 26 juin Journée internationale des Nations Unies pour le soutien aux victimes de la torture, UN وإذ تضع في اعتبارها إعلانها في قرارها 52/149 المؤرخ 12 كانون الأول/ ديسمبر 1997، أن يكون يوم 26 حزيران/يونيه اليوم الدولي للأمم المتحدة لمساندة ضحايا التعذيب،
    La Suède soutient énergiquement cette initiative depuis son lancement en 1996. UN والسويد ما برحت مؤيدا قويا لهذه المبادرة منذ إعلانها في عام 1996.
    L'État partie devrait également envisager de retirer la déclaration qu'il a faite au titre du paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte. UN كما ينبغي لها النظر في سحب إعلانها بشأن الفقرة 5 من المادة 6 من العهد.
    Mme Kintner a dû mettre sa pub dans Au Fil de l'eau. Open Subtitles وَضعتْ السّيدةُ كينتنير إعلانها في الحقلِ والجدولِ.
    En cas d'incompatibilité d'une loi avec la Constitution, cette dernière prime et la loi est déclarée nulle. UN ويجب أن تكون كافة القوانين الأخرى متفقة مع الدستور، وبخلاف ذلك يمكن إعلانها باطلة ولاغية.
    On a également fait remarquer que les règles d'engagement étaient fixées unilatéralement, au cas par cas, et qu'elles n'étaient pas nécessairement rendues publiques. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن قواعد الاشتباك تحدد من جانب واحد، على أساس كل حالة على حدة، ولا يتم بالضرورة إعلانها.
    8. Certains membres du Gouvernement ont dit que l’Opération ne vérifiait pas suffisamment les éléments dont elle faisait état et rendait les faits publics avant que leur véracité soit confirmée. UN ٨ - وأعرب أعضاء في الحكومة عن قلقهم إذ أن العملية الميدانية لم تجد بنظرهم التحقق مما يرد في تقاريرها وأنه بالرغم من عدم وجودها في الموقع فهي لم تحاول التأكد من الوقائع قبل إعلانها.
    Beaucoup a également été fait pour élaborer et élargir l'interprétation des droits énoncés dans ces articles depuis leur proclamation, il y a 50 ans. UN وقد جرى الكثير من التفصيل والتوسع في تفسير الحقوق التي نصت عليها تلك المواد منذ إعلانها قبل ٥٠ عاما.
    J'ai vu son annonce en ligne. Open Subtitles رأيتُ إعلانها على موقع المقايضة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus