strategie(s) elaboree(s) en application de l'article 6 de la convention de Stockholm | UN | الاستراتيجيات الموضوعة إعمالاً للمادة 6 من اتفاقية استكهولم |
La représentante du secrétariat a fait remarquer qu'en application de l'article 9 de la Convention, le correspondant désigné se limitait à échanger des informations. | UN | وأشارت أن نقاط الاتصال المعنية ستقتصر على تبادل المعلومات إعمالاً للمادة 9 من الاتفاقية. |
strategie(s) elaboree(s) en application de l'article 6 de la convention de Stockholm | UN | الاستراتيجيات الموضوعة إعمالاً للمادة 6 من اتفاقية استكهولم |
Région Nombre de Parties ayant élaboré des plans nationaux de mise en œuvre en vertu de l'article 7 | UN | عدد الأطراف التي وضعت خطط تنفيذ وطنية إعمالاً للمادة 7 |
conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. | UN | إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les décisions des juridictions et des autorités administratives, qui donnent effet aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم والهيئات الإدارية إعمالاً للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
:: L'éducation des adultes devrait être dotée d'une structure institutionnelle qui soit flexible et capable de s'adapter, afin de donner effet aux principes de l'apprentissage tout au long de la vie. | UN | :: إقامة نسق مؤسسي لتعليم الكبار يتسم بالمرونة وقابلية التطوير إعمالاً لمبدأ التعليم مدى الحياة. |
Afin d'assurer l'exercice effectif des droits consacrés par l'alinéa d de l'article 37 de la Convention, les enfants non accompagnés ou séparés privés de liberté doivent bénéficier d'un accès rapide et gratuit à une assistance juridique ou autre appropriée, notamment en se voyant désigner un représentant légal. | UN | وبغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في الفقرة (د) من المادة 37 من الاتفاقية إعمالاً فعالاً، ينبغي أن توفَّر للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المحرومين من حريتهم إمكانية الحصول بسرعة ومجاناً على مساعدة قانونية وغيرها من أشكال المساعدة المناسبة، بما فيها تعيين ممثل قانوني. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
Les résultats globaux des activités menées en application de la décision 22/17 II A du Conseil d'administration peuvent se résumer comme suit : | UN | 9 - يمكن إيجاز النتائج الشاملة للنشاطات التي نفذت إعمالاً لمقرر مجلس الإدارة 22/17 ثانياً ألف فيما يلي: |
Le secrétariat était également prié d'afficher sur son site Internet les renseignements communiqués par les Parties en application de l'article 3 de la Convention, dans les six langues officielles de la Convention si les ressources disponibles le permettent. | UN | وطُلب إلى الأمانة أيضاً أن تتيح على موقعها على الإنترنت المعلومات التي تتلقاها من الأطراف إعمالاً للمادة 3 من الاتفاقية، وأن تتيح هذه المعلومات، في حدود الموارد المتاحة، باللغات الرسمية الستة للاتفاقية. |
La deuxième étude, préparée en application de la décision 21/24, portait sur les instruments juridiques internationaux tenant compte des dispositions énoncées dans le Principe 10 et analysait dans quelle mesure ils incorporaient ce principe. | UN | وتغطي الدراسة الثانية التي أجريت إعمالاً للمقرر 21/24 الصكوك القانونية الدولية التي تعكس النصوص الواردة في المبدأ 10 وتحلل تغطيتها الحقيقية للمبدأ. |
Au cours de l'année écoulée, les pays membres de l'ASEAN ont poursuivi leur action aux niveaux national et régional pour lutter contre le terrorisme international en application de la Stratégie mondiale et des résolutions des Nations Unies sur le sujet. | UN | 40 - ومضى يقول إن أعضاء الرابطة واصلوا في العام الماضي بذل جهودهم الوطنية والإقليمية في سبيل مكافحة الإرهاب الدولي إعمالاً للاستراتيجية العالمية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
4. Les présentes directives ont été élaborées par les membres du Groupe consultatif d'experts sur la décentralisation (AGRED), constitué par la Directrice exécutive en application de la résolution 19/12 du Conseil d'administration d'ONU-HABITATONU-Habitat. | UN | 4 - وقد أعدت هذه المبادئ التوجيهية على يد أعضاء فريق الخبراء الاستشاري المعني باللامركزية الذي أنشأته المديرة التنفيذية إعمالاً للمقرر 19/12 الصادر عن مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة. |
Par la suite, dans les très rares cas où la peine de mort a été prononcée, elle a été commuée en peine de prison à vie en vertu de l'exercice du droit de grâce présidentiel. | UN | وبعد ذلك، خففت عقوبة اﻹعدام التي حُكم بها في قضايا محدودة للغاية إلى السجن مدى الحياة إعمالاً لحق الرئيس في إصدار العفو. |
Rapports établis sur la base d'informations fournies en vertu de l'article 15 | UN | دال - التقارير المعدة وفقاً للمعلومات المتلقاة إعمالاً للمادة 15 |
Toute information ou donnée confidentielle soumise par une Partie conformément au présent paragraphe est traitée comme telle par l'équipe d'experts, conformément à toute décision de la COP/MOP sur cette question. | UN | وعلى فريق خبراء الاستعراض المحافظة على سرية المعلومات والبيانات التي يقدمها الطرف وفقاً لهذه الفقرة، إعمالاً لأية مقررات بشأن هذه المسألة يعتمدها مؤتمر الأطراف بوصفه اجتماع الأطراف. |
En effet, selon l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les Etats parties au Pacte s'engagent à présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits. | UN | فتنص المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن تتعهد الدول اﻷطراف في هذا العهد بتقديم تقارير عن التدابير التي اتخذتها والتي تمثل إعمالاً للحقوق المعترف بها فيه وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق. |
En temps de crise, beaucoup plus qu'en tout autre période, c'est seulement en renforçant le multilatéralisme que nous pouvons espérer donner effet au droit à l'alimentation. | UN | ففي أوقات الأزمات بالذات يغدو تعزيز النظام المتعدد الأطراف السبيل الوحيد إلى إعمال الحق في الغذاء إعمالاً فعالاً. |
Afin d'assurer l'exercice effectif des droits consacrés par l'alinéa d de l'article 37 de la Convention, les enfants non accompagnés ou séparés privés de liberté doivent bénéficier d'un accès rapide et gratuit à une assistance juridique ou autre appropriée, notamment en se voyant désigner un représentant légal. | UN | وبغية إعمال الحقوق المنصوص عليها في الفقرة (د) من المادة 37 من الاتفاقية إعمالاً فعالاً، ينبغي أن توفَّر للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المحرومين من حريتهم إمكانية الحصول بسرعة ومجاناً على مساعدة قانونية وغيرها من أشكال المساعدة المناسبة، بما فيها تعيين ممثل قانوني. |
Le Gouvernement a laissé entendre que, dans le cadre de la mise en œuvre du Plan d'action national pour le suivi de la Conférence de Beijing, des statistiques sur les ménages allaient être rassemblées. | UN | وثمة إشارات صادرة عن الحكومة بأنه تنفيذاً لخطة العمل الوطنية إعمالاً لمتابعة مؤتمر بيجين، سيجري جمع الاحصاءات الأسرية. |
Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, l'auteur doit se prévaloir de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée dans le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles et de facto ouverts à l'auteur. | UN | وتشير اللجنة، انطلاقاً من سوابقها القضائية، إلى واجب صاحب البلاغ الاستعانة بجميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لما هو منصوص عليه في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من حيث كون تلك السبل مفيدة ومتاحة عملياً لصاحب البلاغ(). |
Ce document est soumis conformément à l'obligation qui incombe en permanence au Conseil d'administration, organe subsidiaire de l'Assemblée générale, en matière de communication d'informations. | UN | تقدم هذه الوثيقة إعمالاً لمتطلبات الإبلاغ الدائمة لمجلس الإدارة الذي هو أحد الأجهزة الفرعية للجمعية العامة. |
SITUATION EN CE QUI CONCERNE LA PROMOTION, LA PLEINE réalisation et la PROTECTION DES DROITS DES ENFANTS ET DES JEUNES | UN | الحالة فيما يتعلق بتعزيز حقوق الأطفال والشباب وإعمالها إعمالاً تاماً وحمايتها |