En cas de conflit non international, les États sont tenus d'organiser sans discrimination des secours en faveur de la population civile. | UN | وفي النزاعات غير الدولية، يجب أن تنظم الدول أعمال إغاثة السكان المدنيين بدون أي تمييز يلحق بهم الضرر. |
Il a aussi entrepris un programme de secours hivernaux à Mazar. | UN | وفي مزار، جرى أيضا الاضطلاع ببرنامج إغاثة في الشتاء. |
L'ONUDI ne doit cependant pas être considérée comme un organisme de secours d'urgence ou d'aide humanitaire. | UN | غير أنه ينبغي ألا ينظر إلى دور اليونيدو على أنه يقتصـر على مجرد تقديم إغاثة طارئة ومساعدة انسانية. |
Cependant, aussi nécessaires qu'elles puissent être, ces activités ne sont que des opérations de secours qui portent sur le court terme. | UN | بيد أن هذه اﻷنشطة مع ضرورتها، لا تعدو أن تكون عمليات إغاثة قصيرة اﻷجل. |
Durant l'année considérée, il a fallu procéder à quatre distributions de secours d'urgence. | UN | فكان من الضروري الاضطلاع ببرامج إغاثة طارئــة أربــع مــرات خلال السنة المستعرضة. |
En outre, l'État a créé un fonds de secours à l'intention des plus pauvres. | UN | وباﻹضافة الى هذا، أنشأت الدولة صندوق إغاثة من أجل أفقر قطاعات المجتمع. |
Le membre japonais de la société a poursuivi des activités de secours et de collecte de fonds après la catastrophe de Fukushima au Japon et dans d'autres pays. | UN | وواصل عضو الجمعية في اليابان تقديم إغاثة ما بعد فوكوشيما، والقيام بجهود لجمع الأموال في بلدان أخرى. |
Elle a mené des actions de secours post-catastrophes en Haïti, au Japon et au Myanmar, en coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | واستجابة للكوارث، اضطلعت المنظمة بأنشطة إغاثة بالتعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في هايتي واليابان وميانمار. |
Il fournit des secours en cas de catastrophe et mène des projets à long terme visant à aider des collectivités vulnérables à devenir indépendantes. | UN | وتوفر مشاريع إغاثة في حالات الكوارث ومشاريع طويلة الأجل لمساعدة المجتمعات الضعيفة لكي تصبح مجتمعات مستقلة. |
L'organisation est une association caritative internationale fondée en 1978 en Arabie saoudite en tant qu'organisme à vocation humanitaire et de secours. | UN | الهيئة عبارة عن منظمة خيرية دولية أُنشئت عام 1978 في المملكة العربية السعودية كمنظمة إغاثة إنسانية. |
:: secours et reconstruction à la suite des tremblements de terre, aide aux victimes d'inondation et activités de reconstruction; | UN | :: تقديم أنشطة إغاثة وإعادة التأهيل أثناء وقوع الزلزال، وأنشطة الإغاثة وإعادة التأهيل أثناء الفيضانات |
Tzu Chi a étendu son action à 40 pays à travers le monde, en grande partie grâce aux initiatives de bénévoles sur place, essentiellement des femmes, et a, en 2011, effectué des missions de secours internationales dans plus de 70 pays. | UN | وقد وسعت المؤسسة عملها ليشمل أكثر من 40 بلدا عبر العالم، أساسا من خلال مبادرات للمتطوعين المحليين، وأغلبهم من النساء، ونفذت، إلى حدود عام 2011، مهام إغاثة دولية في أكثر من 70 بلدا. |
En cas de conflit non international, les États sont tenus d'organiser des actions de secours pour la population civile, sans opérer de discrimination. | UN | وفي النزاعات غير الدولية، يجب أن تنظم الدول أعمال إغاثة السكان المدنيين، بدون أي تمييز يلحق بهم الضرر. |
Par conséquent, nous devons agir maintenant et fournir des secours d'urgence afin de réduire au minimum les effets meurtriers de cette deuxième vague, tant que cela est encore possible. | UN | ولذلك لا بد من أن نعمل الآن ونقدم إغاثة طارئة فورية لتقليل الأثر الفتاك لهذه الموجة الثانية بينما لا نزال قادرين. |
En cas de conflit non international, les États sont tenus d'organiser des actions de secours pour la population civile, sans opérer de discrimination. | UN | وفي النزاعات غير الدولية، يجب أن تنظم الدول أعمال إغاثة السكان المدنيين، بدون أي تمييز يلحق بهم الضرر. |
Ces derniers ont ainsi reçu des repas chauds au centre d'accueil et des articles de secours essentiels lorsqu'ils ont été enregistrés dans les camps. | UN | وتلقى اللاجئون وجبات ساخنة في مركز الاستقبال وأدوات إغاثة أساسية فور تسجيلهم في المخيمات. |
L'application de cette recommandation contribuerait à accroître l'efficacité du système d'aide humanitaire des Nations Unies. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التوصية أن يسهم في تعزيز فعالية عمليات إغاثة السكان المتضررين بالكوارث في المستقبل. |
Mais il faut également s'interroger pour savoir si ces mesures apportent un soulagement ou des avantages tangibles aux Palestiniens. | UN | لكنَّ المرء عليه أن يسأل أيضا إن كانت هذه الخطوات تعود بأي إغاثة أو فائدة ملموسة للفلسطينيين. |
Il faut continuer à fournir une assistance d'urgence aux groupes vulnérables et défavorisés, notamment aux personnes déplacées et aux réfugiés. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى استمرار تقديم المساعدة من أجل إغاثة الجماعات اﻷقل مناعة والمحرومة، ولاسيما المشردون واللاجئون. |
:: aider les personnes en détresse, soigner les malades, nourrir les affamés et vêtir les personnes nues | UN | :: إغاثة المستغيثين، وتمريض المرضى وإطعام الجوعى وكسوة العرايا |
Comité des ONG pour la Décennie internationale des populations autochtones, Kenya Debt Relief Network et Open Society Institute. | UN | لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بعقد الأمم المتحدة للشعوب الأصلية في العالم، شبكة إغاثة كينيا من الديون، ومعهد المجتمعات المفتوحة. |
Nous appuyons sincèrement les efforts déployés par le Gouvernement pakistanais pour secourir la population sinistrée. | UN | ونعرب عن تأييدنا الصادق لحكومة باكستان في جهودها الرامية إلى إغاثة السكان المتضررين وإعادة تأهيلهم. |
Les mesures adoptées n’ont pas toujours atteint leur cible et ont du être rectifiées. Le programme Troubled Asset Relief Program (TARP), par exemple, avait à l’origine pour objectif le rachat de titres sécurisés complexes dont la valeur avait chuté et qui n’étaient plus négociés ; mais il a fallu en modifier en partie le principe pour réinjecter des capitaux dans les banques. | News-Commentary | وفي بعض الأحيان كانت السياسات تخطئ هدفها وكان لابد من تعديها. على سبيل المثال، كان برنامج إغاثة الأصول المتعثرة يستهدف في الأساس شراء الأصول المعقدة المحولة إلى أوراق مالية والتي فقدت قيمتها وتوقف تداولها، ولكن كان لابد من تغيير هدفه جزئياً إلى الضخ المباشر لرؤوس الأموال إلى البنوك. |