Les États Membres devraient résister à la tentation de transplanter dans la Commission des cadres et paramètres qui seraient utiles ailleurs. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تقاوم إغراء زرع أطر ومعايير في الهيئة قد تكون ذات صلة بأماكن أخرى. |
Bien qu'il soit compréhensible que les parties veuillent aborder en premier les problèmes les plus prioritaires, la tentation de faire passer ces questions à l'arrière-plan doit être évitée. | UN | ومع أن رغبة الطرفين في تنـــاول المسائل اﻷعجل أولا هي رغبة مفهومة، فإنه ينبغـــي تجنب إغراء إبعاد تلك المسائل عن اﻷنظار وتركها في خلفية الصورة. |
En cette période d'après guerre froide, la tentation de contourner ou de contrôler cet organe mondial peut être forte. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
Il est très tentant d'y participer, en particulier pour les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | فهناك إغراء قوي جدا بالانخراط في هذا الاتجــار، وخاصــة بالنسبــة ﻷضعف قطاعات المجتمع. |
C'est là de toute évidence une manière de les inciter à quitter leur pays de manière illicite. | UN | وهذا إغراء سافر لهم لكي يغادروا البلد بصورة غير مشروعة. |
Nous sommes conscients que, quelquefois, on est tenté de s'ingérer dans les détails de la gestion des affaires d'autrui. | UN | وندرك أن هناك، أحيانا، إغراء بالتدخل في كل كبيرة وصغيرة في شؤون الآخرين. |
Ils font, en général, appel à la technologie pour faciliter la séduction, le transport, le logement, la vigilance et le contrôle de leurs activités. | UN | وهم يعتمدون بصفة عامة على التكنولوجيا التي تيسر ما يتعلق بأعمالهم من إغراء ونقل وإسكان ويقظة ومراقبة. |
Nous ne devons pas céder à la tentation d'un débat stérile et nuisible qui ne peut que retarder la mise en oeuvre de mesures immédiates. | UN | يجب علينا أن نقاوم إغراء الاستسلام لمداولة عقيمة وضارة ليس من شأنها ســـوى أن تـــؤخر اتخاذ إجـــراء فوري. |
Il convient, très souvent, de résister à la tentation de généralisations hâtives, de conclusions rapides et universelles. | UN | ومن المستحسن غالبا مقاومة إغراء التعميمات المتهورة والاستنتاجات المتسرعة الشاملة. |
Ni les Soudanais ni leurs partenaires internationaux ne doivent céder à la tentation de relâcher l'effort après la réussite du référendum. | UN | ويجب على كل من الشعب السوداني وشركائه الدوليين مقاومة إغراء التراخي في بذل جهودهم بعد نجاح الاستفتاء. |
Je rends hommage à ceux qui en Palestine, malgré des décennies de souffrances et d'humiliation, n'ont pas cédé à la tentation de l'extrémisme et de la violence. | UN | وإلى أولئك الفلسطينيين الذين يقاومون إغراء التطرف والعنف رغم عقود المعاناة والإذلال، فإنني أنحني لهم. |
En particulier, la tentation de revenir sur des thèmes conflictuels devrait être évitée. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تجنب إغراء إعادة النظر في المواضيع المسببة للخلاف. |
la tentation est de transformer les monopoles publics en monopoles privés. | UN | وهناك إغراء لتحويل الاحتكارات العمومية إلى احتكارات خاصة. |
Depuis les 50 dernières années l'existence même d'Israël a suscité une tentation de le détruire. | UN | وطوال العقود الخمسة الماضية، كان مجرد وجود اسرائيل يشكل إغراء لمحاولة تدميرها. |
Il est aussi souvent tentant de faire de la mesure du changement lui-même une tâche complexe et centrale. | UN | كما أن ثمة إغراء كبير بتحويل قياس التغيير ذاته إلى مهمة جسيمة وثقيلة. |
Article 216. inciter une honnête femme, par la tromperie, à s'adonner ou à consentir à un acte libidineux autre que l'acte sexuel : | UN | المادة 216: إغراء امرأة شريفة، عن طريق الخداع، بالمشاركة في عمل جنسي غير الجماع أو الموافقة عليه: |
Mais j'ai été tenté, je suppose. | Open Subtitles | لكنني حصلت على إغراء. أعتقد. فكرت في ان اعطيها لأمي. |
Leur arme est la séduction furtive, et c'est là que réside le danger. | UN | إن المخدرات هي في الواقع إغراء يأتي متلصصا، وهنا مكمن الخطر. |
Merci de te servir de ta bite pour attirer les femmes perturbées chez nous. | Open Subtitles | شكراً لك لأستخدامك لقضيبك . كوسيلة إغراء والورطة مع إمرأة مصدومة عاطفيّاً . في مكتبنا |
C'est néanmoins pourquoi beaucoup plus d'États ont été tentés ou se sont sentis obligés de poursuivre des programmes d'armement nucléaire. | UN | وكانت نتيجة ذلك هي وقوع مزيد من الدول تحت إغراء تطوير برامج للأسلحة النووية، أو للإحساس بأنها مضطرة لذلك. |
Et la dernière chose dont j'ai besoin est de regarder quelqu'un de mon passé essayer de séduire mon fiancé en parlant de la déesse qui sommeille en elle. | Open Subtitles | وآخر شيءٍ أحتاجه هُو رؤية شخص من ماضيّ تُحاول إغراء خطيبي في حين تتحدّث عن الفتيات الفاتنات اللآتي يعشن في قصرها. |
Mais dans le cas contraire, elle sera tentée de rendre la justice elle-même pour venger les victimes de crimes odieux. | UN | وبدون ذلك، سيقع الناس تحت إغراء تطبيق القانون بأنفسهم انتقاماً لضحايا الأعمال الإجرامية. |
Il ne faut pas se laisser tenter par des procédures qui ont déjà échoué dans le passé. | UN | لا ينبغي أن نسمح ﻷنفسنا بأن نقع أسرى إغراء اﻹجراءات التي فشلت فعلا في الماضي. |
L'objectif doit être de créer d'autres moyens de subsistance permettant de réduire l'attrait des activités criminelles et d'éviter à la population de les subir. | UN | وينبغي أن يكون الهدف استحداث سبل أخرى لكسب العيش تقلل إغراء الأنشطة الإجرامية وتجعل السكان في مأمن منها. |
Malgré les efforts de la Mission, l'objectif principal de l'Accord, à savoir faire de l'unité une option attrayante, n'a pas été atteint, comme en témoigne le résultat du référendum. | UN | ورغم ما بذلته البعثة من جهود، فإن الهدف المحوري للاتفاق - إغراء الطرفين بالوحدة - لم يتحقق، كما ثبت بنتيجة الاستفتاء. |
La source informe que la subornation de témoins ou d'experts est une infraction prévue à l'article 401 du Code pénal burundais. Or celle-ci est couverte par une prescription de trois ans selon le droit burundais. | UN | 11- ويفيد المصدر بأن إغراء الشهود أو الخبراء بالشهادة زوراً جريمة تنص عليها المادة 401 من قانون العقوبات البوروندي؛ بيد أن قانون بوروندي يقضي بأن مدة تقادمها ثلاث سنوات. |