Celui-ci sera informé de ce droit avant de faire sa déclaration. | UN | ويجب إعلام المتهم بهذا الحق قبل أن يبدأ إفادته. |
Pendant le procès, son mari a modifié sa déclaration initiale, qui avait été obtenue au moyen de pressions psychologiques. | UN | وفي أثناء إجراءات المحكمة، غير زوجها إفادته الأولى التي كانت انتزعت منه بفعل الضغط النفسي. |
Avec le concours de l'ONG en question, ladite Division s'est entretenue avec le plaignant et a recueilli sa déposition. | UN | وبمساعدة المنظمة غير الحكومية المذكورة، التقى محققو الشعبة مع صاحب الشكوى وسجلوا إفادته. |
Dans sa déposition, Abo Talb a déclaré que ce relais appartenait à son beau-frère Mahmoud Al Mougrabi, qui habitait la même maison. | UN | وقال أبو طالب في إفادته إن ذلك الجهاز يعود إلى شقيق زوجته محمود المغربي، الذي يعيش في نفس المنزل. |
Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. | UN | ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س. |
Des efforts particuliers ont été déployés pour empêcher que les personnes qui recueillent la déposition des mineurs ne frappent ces derniers pendant cette phase de l'instruction; | UN | :: الحرص على عدم تعرض الحدث للضرب من قبل رتباء التحقيق خلال اخذ إفادته. |
Après plusieurs arrestations par le Corps national de police pour faits de sabotage et accusation de coups portés à un agent, le magistrat ayant reçu sa déclaration l'a laissé en liberté. | UN | وبعد قيام جهاز الشرطة الوطني باعتقاله عدة مرات بتهمة ارتكاب أعمال تخريبية وضرب شرطي، أفرج عنه القاضي الذي سجل إفادته. |
Lors de sa déclaration initiale au juge d'instruction, il s'est plaint d'avoir été soumis à la torture, sans que le juge fasse quoi que ce soit. | UN | وفي إفادته الأولى أمام قاضي التحقيق شكا من أعمال التعذيب التي تعرض لها، ولكن القاضي لم يتخذ أي أجراء. |
Le requérant a fait sa déclaration en présence du gardien de la prison et d'autres responsables et l'Ambassadeur a évoqué la question avec le Ministère des affaires étrangères. | UN | وقد قدم صاحب الشكوى إفادته بحضور حارس السجن ومسؤولين آخرين، وأثار السفير المسألة مع وزارة الخارجية. |
Après que les autorités eurent souligné que cela ne coïncidait pas avec sa déclaration antérieure, le requérant a indiqué qu'il était resté à l'extérieur du bâtiment. | UN | وعندما ذكرت السلطات أن هذه الأقوال لا تتفق مع إفادته السابقة، قال إنه بقي خارج المبنى. |
Après que les autorités eurent souligné que cela ne coïncidait pas avec sa déclaration antérieure, le requérant a indiqué qu'il était resté à l'extérieur du bâtiment. | UN | وعندما ذكرت السلطات أن هذه الأقوال لا تتفق مع إفادته السابقة، قال إنه بقي خارج المبنى. |
La police n'a pas pris sa déclaration au sérieux et ne l'a pas enregistrée. | UN | ولم تأخذ الشرطة إفادته بجدية ولم تسجلها. |
De plus, M. Baksh a affirmé dans sa déposition qu'il avait été pressenti par des membres de la famille Mulai. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعى السيد بكش في إفادته أن بعض أفراد عائلة مولاي قد حاولوا استمالته. |
L'officier de police du commissariat le plus proche avait immédiatement conduit T. Purushottam à l'hôpital public pour qu'il y soit soigné et avait également recueilli sa déposition. | UN | وقام ضابط في ستايشن هاوس تابع ﻷقرب مخفر شرطة بنقل ت. بوروشوتام إلى المستشفى الحكومي فوراً للعلاج وسجل إفادته أيضاً. |
sa déposition devant les policiers a également été retenue comme preuve après examen préliminaire (voire dire). | UN | وقبلت إفادته للشرطة أيضا ضمن اﻷدلة بعد استجواب القاضي له تمهيديا. |
sa déposition devant les policiers a également été retenue comme preuve après examen préliminaire (voire dire). | UN | وقُبلت إفادته للشرطة أيضا ضمن اﻷدلة بعد استجواب القاضي له تمهيديا. |
Les témoins albanais ont fait des dépositions devant le procureur et le juge chargé de l'enquête, mais aucun d'entre eux n'a accepté de renouveler sa déposition à l'audience. | UN | وقدّم الشهود الألبان إفادات إلى المدعي العام وقاضي التحقيق، لكن أياً منهم لم يوافق على تكرار إفادته في المحكمة. |
ses déclarations auraient été contradictoires, vagues et imprécises. | UN | وتدعي أن إفادته متناقضة وغامضة وغير دقيقة. |
Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. | UN | ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س. |
2.4 Le deuxième coaccusé, M. Janet, a confirmé sous serment la déposition qu'il avait faite devant la police. | UN | ٢-٤ وأكد المتهم الثاني، السيد جانيت، بعد أن حلف اليمين إفادته السابقة للشرطة. |
D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً. |
Dans une déclaration officielle à la police, l'un des coaccusés de l'auteur l'a également identifié. | UN | كما حدد هويته واحد من المدعى عليهم معه حسب ما جاء في إفادته لدى الشرطة. |
La source fournit des détails quant à la nature des tortures qu'il a subies en citant une partie de son témoignage : | UN | ويقدم المصدر تفاصيل عن مدى تعرضه للتعذيب باقتباس مقتطف من إفادته: |