Je ne peux oublier... que pour ouvrir la voie à l'occidental, ils furent sauvagement battus. | Open Subtitles | ما زلتُ أتذكّر، أنّه من أجل إفساح المجال للغربي، اللاجئين تعرضوا للضرب. |
Parallèlement, la société civile devrait avoir une plus grande marge de manœuvre, au niveau tant national que local, pour évaluer les activités de coopération en matière de développement. | UN | وفي أثناء ذلك، يبنغي إفساح مجال أكبر للمجتمع المدني على الصعيدين الوطني والمحلي، لتقييم أنشطة التعاون الإنمائي. |
La possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. | UN | ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم. |
Il ne faut laisser aucune place aux tentatives inacceptables de relativisme culturel. | UN | ولا ينبغي إفساح المجال لمحاولات غير مقبولة للتذرع بالخصوصيات الثقافية. |
En outre, l'objectif d'un tel cadre serait de permettre aux entreprises de progresser rationnellement d'un degré au suivant, au fur et à mesure de leur développement. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الغرض من هذا الإطار هو إفساح المجال للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لكي تنتقل بصورة منطقية من مستوى إلى آخر وفقاً لتطورها. |
Les affaires nécessitant une protection des victimes ou la sanction des coupables sont traitées dans le cadre d'une collaboration interministérielle et font une place aux médias. | UN | ويتم معالجة الأمور التي تتطلب حماية الضحايا أو معاقبة المذنبين في إطار التعاون بين الوزارات ويتم إفساح مجال لها في وسائل الإعلام. |
III. créer des espaces : action gouvernementale concernant le volontariat | UN | ثالثا - إفساح المجالات: الإجراءات الحكومية لتعزيز العمل التطوعي |
Les États de destination devraient donc être incités à revoir leurs politiques en matière d'immigration dans le sens d'une ouverture offrant de plus larges possibilités de migration légale, mutuellement profitable. | UN | وعليه يتعين تشجيع دول المقصد على إفساح المزيد من الفرص للهجرة الشرعية وذات المنفعة المتبادلة. |
Les DSRP avaient été introduits dans les années 90 pour ouvrir un espace de consultation avec la société civile. | UN | وقد بدأ العمل بورقات استراتيجية الحد من الفقر في التسعينيات من القرن الماضي بغية إفساح مجال للتشاور مع المجتمع المدني. |
Nous avons écouté attentivement leurs observations et souhaiterions répondre à au moins certaines d'entre elles à ce stade précoce de la discussion, dans l'espoir que cela puisse ouvrir la voie à un examen pratique de notre approche. | UN | وقد أصغينا بعناية إلى هذه التعليقات ونود أن نتناول بعضاً منها اﻵن في هذه المرحلة المبكرة من مناقشاتنا، على أمل أن يؤدي هذا إلى إفساح الطريق أمام إجراء دراسة عملية للنهج الذي نقترحه. |
En République arabe syrienne, la situation humanitaire s'est rapidement détériorée et la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a demandé aux autorités syriennes d'ouvrir davantage leur territoire au personnel humanitaire. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، تتدهور الحالة الإنسانية بسرعة، وقد دعا وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية سلطات الجمهورية العربية السورية إلى إفساح المجال لدخول المزيد من المساعدات الإنسانية. |
Possibilité devrait aussi être laissée à des pays d'avoir un siège sur une base individuelle. | UN | ومع ذلك ينبغي إفساح المكان لبعض البلدان كي تحصل على مقعد على أساس فردي. |
Pour mettre en œuvre les programmes et obtenir des résultats durables, il était indispensable d'avoir accès rapidement et sans entrave aux populations dans le besoin. | UN | ولتنفيذ البرامج وضمان أثر مستدام، لا بد من إفساح المجال للوصول دون عراقيل ودون إبطاء إلى من يحتاجون إلى المساعدة. |
donner aux chercheurs et aux innovateurs un accès simplifié à une protection efficace des brevets | UN | إفساح المجال أمام الباحثين والمبتكرين للحصول بشكل مبسط على حماية لبراءات اختراعاتهم تكون فعالة من حيث التكلفة |
La réconciliation des dettes commerciales posait des problèmes et il fallait se donner les moyens d'élaborer un modèle qui tienne compte des problèmes que posent les retards dans la réconciliation. | UN | وتنطوي تسوية الديون التجارية على تحديات، وينبغي إفساح المجال لوضع نموذج يعالج المسائل المتعلقة بتأخر التسويات. |
Mais aujourd'hui il convient de laisser la place à des principes de prise de décision démocratique qui sont acceptables et pratiqués de façon universelle. | UN | ولكن يجب اليوم إفساح الطريق أمام المبادئ الديمقراطية لصنع القرار، المقبولة والتي تمارس على صعيد عالمي. |
Mais encore faut-il alléger la journée de la femme pour lui permettre de suivre ces programmes. 10. La femme au foyer | UN | غير أنه ينبغي من ناحية أخرى تخفيف أعباء المرأة من أجل إفساح المجال لها خلال النهار لكي تستمع إلى البرامج. |
Si l'on continue à faire une place aux compromis, il en résultera la stagnation. | UN | وسيستتبعه الركود إذا استمرينا في الإخفاق في إفساح مجال للحل الوسط. |
Des réformes destinées à créer des marchés d'assurance compétitifs dans les pays en développement et pays en transition peuvent avoir pour résultat une plus grande liberté d'action pour les chefs d'entreprise, une meilleure allocation des ressources, une efficacité accrue et, finalement, de meilleurs services d'assurance à moindres frais. | UN | إن الاصلاحات الموجهة إلى ايجاد أسواق التأمين القادرة على المنافسة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال هي اصلاحات يرجى منها إفساح مزيد من الحرية ﻷصحاب المشاريع، وتحقيق تخصيص أفضل للموارد، وزيادة الكفاءة الانتاجية، وفي نهاية المطاف ايجاد خدمات تأمينية أحسن بأسعار أدنى. |
La société civile et l'action citoyenne ont contribué à l'ouverture d'un espace de débat public mondial. | UN | وقد ساهم المجتمع المدني وساهمت أعمال المواطنين في إفساح حيز عام عالمي للنقاش. |
1. Améliorer la représentation des femmes, leur accès aux responsabilités | UN | 1 - إفساح المجال لصوت المرأة ولقيادتها ومشاركتها |
Elle devrait aussi viser à maintenir la cohésion du régime commun, tout en offrant l'occasion d'un débat ouvert et dépassionné sur l'appui que la Commission peut apporter à l'Assemblée générale dans son travail d'orientation. | UN | وقال إن هذه الدراسة ينبغي لها أيضا أن ترمي إلى الحفاظ على تماسك النظام الموحد، مع إفساح المجال لإجراء مناقشة مفتوحة وهادئة بشأن الدعم الذي يمكن للجنة أن تقدمه إلى الجمعية العامة في عملها التوجيهي. |
Tu dis qu'il n'est pas possible de faire de la place pour le seul carton que j'essaie de déballer chez nous ? | Open Subtitles | أنت تقولين أنه لايمكن إفساح مجال لهذا الصندوق الوحيد الذي حاولت أن أنقله؟ حسناً، لماذا لاتأخذه فقط إلى.. |
Des bâtiments et des camps de réfugiés sont rasés au bulldozer pour faire place à des colonies. | UN | وتُزال الممتلكات ومخيمات اللاجئين بالبلدوزارات من أجل إفساح أماكن للمستوطنات. |