Cependant, notre État, après avoir fait des efforts tenaces, n'a constaté que récemment que la communauté internationale comprenait sa position. | UN | غير أن دولتنا، بعد أن بذلت جهودا دؤوبة، شعرت بأن العالم لم يبدأ إلا مؤخرا في تفهم موقفها. |
Quoi qu'il en soit, le Comité note que le coefficient de 1 % n'a été adopté que récemment. | UN | وعلى أية حال فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن عامل الواحد في المائة لم يتم اﻷخذ به إلا مؤخرا. |
L'extraction des pierres précieuses dans l'Orissa est une activité de longue date mais ce n'est que récemment qu'elle a été légalisée. | UN | ومع أن تعدين اﻷحجار الكريمة في أوريسا قد مضى عليه وقت طويل، فإن التعدين القانوني لم يبدأ إلا مؤخرا فقط. |
À Vanuatu, la question de la violence intrafamiliale n'intéresse que depuis peu l'opinion publique. | UN | وفي فانواتو، لم تدخل قضية العنف العائلي الساحة العامة إلا مؤخرا. |
Ce rapport n'ayant été distribué que tout récemment, il est à craindre que nous n'ayons pas eu suffisamment de temps pour en étudier la teneur aussi attentivement que nous l'aurions voulu. | UN | ولما كان التقرير لم يصدر إلا مؤخرا فأخشى أنه لم يتوفر لنا الوقت الكافي لدراسة محتوياته بالعناية التي كنا نبتغيها. |
Dans les zones rurales, une intervention appréciable n'a commencé que récemment. | UN | وفي المناطق الريفية لم يشرع بأعمال ذات شأن إلا مؤخرا. |
Ce n'est que récemment que mon pays a entrepris la tâche ardue de construire une société démocratique. | UN | فبلادي لم تشرع إلا مؤخرا في رحلتها الشاقة، رحلة بناء مجتمع ديمقراطي. |
Ce n'est que récemment que l'on a réellement pris conscience de l'impact que les avis de la Cour peuvent avoir en matière de maintien de la paix, soit directement, soit indirectement. | UN | ولم يتكون إلا مؤخرا إدراك حقيقي بما يحتمل أن يكون للفتاوى من تأثير، مباشر أو غير مباشر على صون السلم. |
Ce n'est que récemment toutefois que l'on s'est rendu compte à quel point le nettoyage mécanique du charbon aidait à réduire les émissions des centrales électriques. | UN | بيد أن إسهام تنظيف الفحم في تخفيض الانبعاثات الناجمة من محطات توليد الكهرباء لم يحظ بالتقدير الكافي إلا مؤخرا. |
Ce n'est que récemment que des États parties ont commencé à mettre en cause le fondement juridique des observations générales. | UN | فلم تبدأ دول أطراف بانتقاد الأسس القانونية للتعليقات العامة إلا مؤخرا. |
Une grande partie de cette mission n'a commencé que récemment et n'est encore qu'aux stades de la mise en place. | UN | ولم يبدأ جزء كبير من هذه الأعمال إلا مؤخرا ولا يزال في مرحلته التكوينية. |
De nombreux faits n'ont été signalés que récemment. | UN | وكثير من البلاغات ذات الصلة لم يظهر للعيان إلا مؤخرا. |
Ces revers sur les plans des flux financiers et du tourisme concernent en particulier les pays d’Europe du Sud-Est qui n’ont que récemment retrouvé un certain degré de stabilité économique et politique. | UN | وهذه النكسات التي تعرضت لها التدفقات المالية والسياحة تنطبق بصفة خاصة على بلدان جنوب شرق أوروبا التي لم تستعد قدرا من استقرارها الاقتصادي والسياسي إلا مؤخرا. |
La plupart des pays n’ont commencé que récemment à mettre au point des programmes de détection et de prévention de la violence familiale. | UN | ولم يشرع معظم البلدان إلا مؤخرا في صياغة مناهج عمل لاكتشاف حالات العنف الأسري ومنع حدوثه. |
Des informations alarmantes ont fait état de la réouverture de centres de détention qui n'avaient été fermés que récemment par le nouveau Président. | UN | وثمة تقارير مزعجة أخرى تشير إلى أن مراكز الاحتجاز التي لم تغلق إلا مؤخرا على يد الرئيس الجديد قد عادت إلى الظهور. |
Ce n'est que récemment que le PNUD a mis au point une stratégie et un plan d'action en faveur de l'égalité des sexes. | UN | ولم يضع البرنامج استراتيجية وخطة عمل للشؤون الجنسانية على مستوى المنظمة إلا مؤخرا. |
En ce qui concerne le programme nucléaire de la Corée du Sud, il n'est connu que depuis peu. | UN | أما بشأن البرنامج النووي لكوريا الجنوبية، فهو لم يعرف إلا مؤخرا. |
Il a expliqué que la résistance que rencontraient les forces armées burundaises était essentiellement spontanée, émanait du peuple, et qu'elle n'avait pris que tout récemment une forme organisée. | UN | وقال إن المقاومة التي لقيها الجيش من الناس كانت أساسا مقاومة تلقائية وأنها لم تتخذ شكلا منظما إلا مؤخرا. |
Les retards enregistrés dans la collecte de ces informations sont dus au fait que, dans la plupart des cas, les instruments de travail sont de création récente. | UN | ويرجع التأخير في الحصول على هذه المعلومات في معظم الحالات إلى أن هذه الهيئات تعمل بصكوك لم يجر اعتمادها إلا مؤخرا. |
Certaines ont été promptes à intervenir alors que d'autres viennent seulement de s'engager sur cette voie ou envisagent de le faire dans un proche avenir. | UN | بينما لم تشرع وكالات أخرى إلا مؤخرا في أنشطة من هذا القبيل أو هي تخطط لتفعل ذلك في المستقبل القريب. |
Il s'agit là d'acquis notables pour un pays où le processus de paix n'a démarré que très récemment. | UN | وهذه إنجازات هامة لبلد لم تبدأ في عملية السلام إلا مؤخرا. |
Pour un pays comme le mien, qui n'a que récemment pris la douloureuse décision de démanteler son industrie sucrière vieille de 360 ans, les partenariats que nous avons entretenus au sein de la CARICOM nous ont aidés à soulager les souffrances de notre peuple et à nous préparer pour le marché unique. | UN | وبالنسبة لبلد كبلدي، الذي لم يتخذ إلا مؤخرا القرار الصعب بإغلاق صناعة السكر التي يعود عهدها 360 عاما، فإن الشراكات التي رعيناها في الجماعة الكاريبية ساعدت على تخفيف الآلام وعلى تهيئتنا للسوق الموحدة. |
Aucune à présent, étant donné que la loi sur le contrôle des exportations et la législation secondaire qu'elle établit sont nouvelles et viennent tout juste d'entrer en vigueur. | UN | لا يوجد حاليا إجراء مقرر، لأن قانون مراقبة الصادرات وما سُنّ في إطاره من تشريعات ثانوية حديثة العهد ولم تدخل حيز النفاذ إلا مؤخرا. |
D'autre part, la loi portant organisation de la carrière policière n'a été soumise que tardivement à l'Assemblée législative, qui ne l'a toujours pas approuvée. | UN | وفي الوقت ذاته لم يقدم قانون مهنة الشرطة إلا مؤخرا إلى الجمعية التشريعية، حيث لا يزال في انتظار الموافقة. |
- D'une part, vous n'étiez pas impliqué dans la vie de votre fils jusqu'à récemment. | Open Subtitles | أولا لأنك لم تظهر في حياة ابنكَ إلا مؤخرا |
Le pays vient à peine d'engager un processus de redressement et d'amorcer la transition vers la démocratie. | UN | وأن البلد لم يشـــرع إلا مؤخرا في عملية العودة الى الحالة الطبيعية، وأنه قد شرع في مسار الانتقال الى الديمقراطية. |