Un tel règlement a été publié en 1995 et, depuis lors, l'enseignement primaire est obligatoire à Sri Lanka. | UN | وطبقت هذه اللوائح رسمياً في عام ٥٩٩١، ومن ثم أصبح التعليم الابتدائي إلزامياً في سري لانكا. |
De plus, l'utilisation du SIG est obligatoire pour procéder à des extrapolations et intégrer des données socioéconomiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نظام المعلومات الجغرافية يعد إلزامياً لتحسين النهج ودمج البيانات الاجتماعية الاقتصادية. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il faudrait mentionner dans la décision qui serait adoptée le fait que cette démarche ne revêtait aucun caractère obligatoire. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً. |
Elle a également mis fin au dépistage obligatoire et a garanti les droits à l'emploi des travailleurs séropositifs. | UN | وأنهت الشركة كذلك فحصاًً إلزامياً وأصبحت تضمن الآن حقوق التوظيف للعمال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'établissement de rapports sur chaque opération et la tenue de contrôles externes périodiques devraient être obligatoires. | UN | ويجب أن يكون الإبلاغ عن كل عملية وإجراء عمليات رقابة خارجية دورية إلزامياً. |
La loi de 2005 relative à l'éducation rendait la scolarisation obligatoire pour tous jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | أما بالنسبة للتعليم الإلزامي، فإن قانون التعليم لعام 2005 جعل الالتحاق بالمدرسة إلزامياً لكل طفل حتى سن السادسة عشرة. |
La connaissance du droit humanitaire est obligatoire lors de la formation des personnels militaires et de sécurité. | UN | وأضافت أن التوعية بالقانون الإنساني الدولي تشكل جزءاً إلزامياً من التدريب الذي يحصل عليه الأفراد العسكريون والأمنيون. |
L'éducation était à présent universelle, obligatoire et gratuite. | UN | وأصبح التعليم الأساسي إلزامياً للجميع ومجانياً. |
Les agents de police doivent suivre une formation obligatoire sur le traitement des mineurs. | UN | ويعد تدريب ضباط الشرطة على معاملة القصّر إلزامياً. |
L'enregistrement des naissances devrait être obligatoire même si le mariage des parents n'est pas enregistré. | UN | وينبغي أن يكون تسجيل الولادات إلزامياً حتى في حال عدم تسجيل زواج الأبوين. |
La formation aux droits de l'homme, à la démocratie et à l'état de droit était devenue obligatoire pour les juges et les procureurs. | UN | وأصبح التدريب في مجالات حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون إلزامياً للقضاة والمدعين العامين. |
Il ne peut être accepté dans les cas où la participation d'un conseil est obligatoire. | UN | ولا يجوز قبول هذا الرفض عندما يكون حضور المحامي إلزامياً. |
Veuillez également donner des informations sur les mesures prises pour rendre le respect de ce quota obligatoire et instaurer des mécanismes d'application. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لجعل هذه النسبة شرطاً إلزامياً ووضع آليات لإنفاذها. |
Elle a regretté le retard qui continuait d'être pris en matière de garantie des droits des personnes handicapées et le fait que l'enseignement n'était ni obligatoire ni gratuit. | UN | وأعربت سلوفينيا عن أسفها لتأخر ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة ولأن التعليم ليس مجانياً ولا إلزامياً. |
À partir de 2009, l'éducation préscolaire des enfants avant leur admission dans le primaire est devenue obligatoire pour tous les enfants. | UN | وفي عام 2009، أصبح التعليم في رياض الأطفال قبل التحاقهم بالمدارس الابتدائية إلزامياً بالنسبة لجميع الأطفال. |
Il regrette en outre qu'il ne soit pas obligatoire, en vertu de la législation nationale, de signaler les cas de mutilations. | UN | وتأسف اللجنة لأن الإبلاغ عن حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية ليس إلزامياً بموجب القانون المحلي. |
La mise en œuvre de ce document est obligatoire pour tout projet devant être réalisé avec des ressources provenant de l'Union européenne. | UN | ويعتبر تطبيق الوثيقة إلزامياً في كل مناقصة يتقرّر تنفيذها بالاستعانة بموارد الاتحاد الأوروبي. |
Il a applaudi à la gratuité de l'enseignement primaire, demandant que l'enseignement primaire soit aussi rendu obligatoire. | UN | ورحبت بمجانية التعليم الابتدائي، داعية إلى جعله إلزامياً. |
Depuis 2009, deux types de prestations sociales sont obligatoires: le revenu minimum garanti et l'allocation logement, d'autres allocations sont déterminées directement par les autorités locales. | UN | ومنذ عام 2009، اكتسب نوعان من الإعانات طابعاً إلزامياً وهما إعانة الدخل الأدنى المضمون وإعانة السكن وغيرهما من الإعانات التي تحددها الحكومات المحلية. |
Le droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Cette politique impose à certaines catégories de personnel l'obligation de présenter chaque année des déclarations financières et des déclarations d'intérêts. | UN | وتُقدَّم الآن إلزامياً بيانات سنوية خاصة بالإقرار بالذمة المالية وبيان المصالح، فيما يخصّ بعض الفئات المعيّنة من الموظفين والمستخدَمين. |
Les consultants qui travaillent pour de longues périodes dans une organisation doivent aussi être tenus de suivre les formations obligatoires concernant le code de conduite, l'éthique et les obligations redditionnelles. | UN | كما ينبغي، في حالة الخبراء الاستشاريين الذين ظلوا يعملون لفترات طويلة في منظمة من المنظمات، اشتراط اجتيازهم تدريباً إلزامياً بشأن مدونة قواعد السلوك والأخلاقيات والمساءلة. |
Un pays du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États s'est ainsi fixé pour objectif impératif d'attribuer 5 % des marchés publics fédéraux à de petites entreprises détenues par des femmes. | UN | وأقرّ بلد من مجموعة أوروبا الغربية ودول أخرى هدفاً إلزامياً يتمثَّل في تخصيص 5 في المائة من الإنفاق التعاقدي الاتحادي للمشاريع التجارية الصغيرة التابعة للنساء. |
There is a compulsory retirement age of 70. | UN | وهم يحالون إلزامياً إلى التقاعد متى بلغوا سن السبعين. |
Pour trouver des réponses aux nombreux défis auxquels nous sommes confrontés, notre action collective au niveau mondial est certes importante; elle devient toutefois impérative lorsqu'il s'agit de trouver un moyen de dissuader les pays d'avoir recours aux armes nucléaires. | UN | ومهما كان عملنا المشترك هامّاً على المستوى العالمي، لإيجاد استجابات للعديد من التحديات التي تواجهنا، فإنه يصبح إلزامياً حين يتعلق الأمر بمحاولة إيجاد رادع لاستخدام الأسلحة النووية. |