"إلزامية" - Traduction Arabe en Français

    • obligatoire
        
    • obligatoires
        
    • impératives
        
    • obligation
        
    • impérative
        
    • obligatoirement
        
    • contraignant
        
    • contraignante
        
    • contraignants
        
    • impératif
        
    Projet de loi visant à porter à 18 ans l'âge de l'enseignement obligatoire, approuvé par le Conseil des ministres en 2012. UN مشروع قانون بشأن رفع إلزامية التعليم في دولة الإمارات إلى سن 18، والذي وافق عليه مجلس الوزراء خلال عام 2012؛
    Le Viet Nam consulte généralement les États requérants avant de refuser une demande, bien que cela ne soit pas obligatoire. UN وتتشاور فييت نام عموما مع الدول الطالبة قبل رفض أي طلب، وإن كانت المشاورات غير إلزامية.
    Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. UN ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد.
    Différentes de vues ont été exprimées sur la question de savoir si les dispositions devraient être facultatives ou obligatoires. UN وتم الإعراب عن مجموعة من الآراء بشأن الأحكام وهل ينبغي أن تكون طوعية أو إلزامية.
    Aucune disposition ne rend obligatoires les congés de maternité ou de paternité, source fréquente de discrimination, notamment à l'égard des femmes. UN ولا توجد أحكام إلزامية بالنسبة لإجازة الأمومة والأبوة، وهذا يسبب التمييز في كثير من الأحيان، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. UN ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد.
    Elle devrait rendre l'application des normes d'accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas. UN كما ينبغي أن تنص على إلزامية تطبيق معايير إمكانية الوصول وعلى عقوبات لمن لا يتقيدون بها، بما في ذلك فرض غرامات.
    En renvoyant des questions à la Cour, le Conseil susciterait une juridiction obligatoire analogue aux pouvoirs qu'avaient les tribunaux spéciaux. UN وفي هذا السياق، تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن إلى إنشاء ولاية إلزامية مماثلة لصلاحيات المحكمتين المخصصتين.
    En renvoyant des questions à la cour, le Conseil susciterait une juridiction obligatoire analogue aux pouvoirs qu'avaient les tribunaux spéciaux. UN وفي هذا السياق، تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن إلى إنشاء ولاية إلزامية مماثلة لصلاحيات المحكمتين المخصصتين.
    Elle jouit d'un congé obligatoire payé pendant au moins six semaines avant l'accouchement et huit semaines après l'accouchement. UN وهي تتمتع بحق الحصول على إجازة إلزامية مدفوعة اﻷجر مدتها كحد أدنى ستة أسابيع قبل الوضع وثمانية أسابيع بعده.
    Cette situation est d’autant plus grave que, selon la loi équatorienne, l’assistance d’un conseil est obligatoire dans un procès. UN وهذا وضع خطير جدا، ﻷن قانون إكوادور يتطلب مساعدة قانونية إلزامية في إجراءات المحاكم. ولذلك:
    Elle a également noté que le Ministère de l'éducation préparait un projet de loi rendant l'enseignement primaire obligatoire. UN كما أحاطت اللجنة علما بالعمل التحضيري الذي تضطلع به وزارة التعليم لوضع مشروع قانون يفرض إلزامية التعليم الابتدائي.
    Elles sont financées par prélèvement sur la Caisse des pensions extrabudgétaire, alimentée par les cotisations obligatoires au titre des assurances sociales publiques. UN وتمول معاشات الإعاقة من صندوق المعاشات الخارج عن الميزانية الذي يتكون من مساهمات إلزامية في التأمين الاجتماعي الحكومي.
    L'attribution de quotas obligatoires aux fonderies locales rendrait plus difficile ce type de financement; UN ومن شأن فرض حصص إلزامية لصاهري المعادن المحليين أن يجعل هذا النوع من المرافق أقل جدوى؛
    Le Comité s'interroge en outre sur l'opportunité d'acquérir des articles qui ne sont pas obligatoires. UN وعلاوة على ذلك، تساءلت اللجنة الاستشارية عن مدى استصواب اﻹنفاق على أصناف ليست إلزامية.
    Certains pays ont une législation rendant les licences obligatoires. UN وتوجد في بعض البلدان تشريعات ترخيص إلزامية.
    L'intention du signataire d'appliquer de telles normes à titre provisoire atteste sa conviction que ces normes sont obligatoires. UN وتعتبر نية الجهة الموقعة في تطبيق هذه المعايير مؤقتا دليلا على اقتناعها بأن هذه القواعد إلزامية.
    Il s'inquiète de ce que les programmes scolaires ne comportent pas de cours obligatoires d'éducation aux droits de l'homme. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المقرر الدراسي لا يتضمن مادة إلزامية تتعلق بتعليم حقوق الإنسان.
    L'élaboration de normes trop contraignantes ou impératives n'a pas été jugée faisable. UN كما رئي أن وضع معايير إلزامية أو قاطعة بشكل مفرط ليس مجديا عمليا.
    Une obligation de quitter le territoire devient impossible en cas d'ancienneté du séjour en France, d'attaches familiales, ou de situations particulières. UN وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة.
    Le projet d'articles devrait donc éviter d'utiliser une formule impérative. UN وينبغي، من ثم، أن تتجنب مشاريع المواد استعمال أية صيغة إلزامية.
    Le tribunal devait obligatoirement consacrer une audience spéciale à la seule question de la peine. UN وتعقد المحكمة جلسة استماع إلزامية مخصصة فقط لمسألة الحكم الذي تقضي به.
    Cette loi comprend un volet contraignant et un volet incitatif. UN وهذا القانون يتضمن ناحية إلزامية وناحية أخرى تشجيعية.
    Les décisions de la Banque nationale d'Azerbaïdjan, une fois enregistrées auprès du Ministère de la justice et publiées, ont force contraignante. UN وتصبح أوامر مصرف أذربيجان الوطني إلزامية بعد أن تسجِّلها وزارة العدل ويتم نشرها.
    Le Secrétariat n'y inclut cependant pas de critères contraignants relatifs à l'environnement. UN ولكن الأمانة العامة لم تُـدرج معايير بيئية إلزامية.
    Les critères qui justifient cette intervention sont principalement d'ordre impératif. UN ومعظم الأحكام التي يتم من خلالها تطبيق هذا التدخل أحكام إلزامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus