Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. | UN | ويجوز للجنة أن تقرر إرجاء الزيارة أو إلغاءها بناء على طلب مُعلّل من الدولة الطرف المعنية. |
L'Office a contesté ces arrêts, se fondant sur ses privilèges et immunités et a cherché à les faire annuler. | UN | وقد طعنت الوكالة، استنادا إلى امتيازاتها وحصاناتها، في تلك الأحكام وطلبت إلغاءها. |
En outre, le droit international n'exige pas son abolition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون الدولي لا يقتضي إلغاءها. |
L'article 50 avait été rédigé dans l'esprit approprié et sa suppression serait inacceptable pour de nombreux États. | UN | كما رئي أن المادة قد صيغت على الوجه الصحيح وأن إلغاءها لن يكون مقبولا لكثير من الدول. |
l'annulation ou l'allégement de la dette ne peuvent, à eux seuls, résoudre les besoins des pays en développement en matière de ressources. | UN | إن تخفيف الديون أو إلغاءها لن يحل بحد ذاته مشكلة الموارد في البلدان النامية. |
Ces deux principes justifiaient le contenu de l'article 86, que le Royaume-Uni avait demandé de supprimer. | UN | ويبرر هذان المبدآن مضمون المادة 86 التي طلبت المملكة المتحدة إلغاءها. |
En 2004, il a été décidé de commuer les peines de mort en peines de prison à vie jusqu'à ce que soit adoptée la décision d'abolir complètement la peine capitale. | UN | وفي عام 2004، جرى إنفاذ عقوبة السجن مدى الحياة كبديل لعقوبة الإعدام إلى حين اتخاذ قرار بشأن إلغاءها التام. |
Il aurait suffi, pour atteindre cet objectif, d'une simple diminution du nombre des postes que le Secrétaire général propose d'éliminer. | UN | وكان يمكن تحقيق ذلك الهدف بمجرد تخفيض عدد الوظائف التي اقترح اﻷمين العام إلغاءها. |
3. Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. | UN | 3 - يجوز للجنة، بناء على طلب مسبب تقدمه الدولة الطرف، أن تقرر إرجاء زيارتها أو إلغاءها. |
3. Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. | UN | 3 - يجوز للجنة، بناء على طلب مسبب تقدمه الدولة الطرف، أن تقرر إرجاء زيارتها أو إلغاءها. |
Le Gouvernement de Hongkong a examiné cette disposition et a l'intention de l'annuler lors de la prochaine session parlementaire. | UN | وأعادت حكومة هونغ كونغ النظر في المادة وهي تعتزم إلغاءها خلال الدورة التشريعية الجارية. |
S'agissant du privilège du droit de veto, ma délégation déclare une fois encore qu'elle est pour son abolition. | UN | وفيما يتعلق بميزة حق النقض، نود أن نذكر مرة أخرى أننا نؤيد إلغاءها. |
La Suisse est d'avis que la peine capitale est une forme de punition qui porte atteinte à la dignité humaine et considère que son abolition doit être l'objectif ultime de la communauté internationale. | UN | وترى سويسرا أن عقوبة اﻹعدام هي عقوبة تنتهك كرامة اﻹنسان وأن إلغاءها ينبغي أن يكون الهدف النهائي للمجتمع الدولي. |
son abolition mettra donc la CNUCED dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat dans ce domaine. | UN | لذلك فإن إلغاءها يجعل من المستحيل على اﻷونكتاد أن يضطلع بولايته في تلك المنطقة. |
sa suppression permettra de réorienter les ressources vers un objectif utile. | UN | وأردف أن إلغاءها سيتيح إمكانية توجيه الموارد المنفقة عليها إلى شيء نافع. |
sa suppression est toutefois une question de fond, à laquelle M. Ndong Essono peut difficilement répondre sans disposer des éléments d'appréciation nécessaires. | UN | بيد أن إلغاءها يمثل مسألة تتعلق بالجوهر وهو ليس بوسعه تقديم جواب بشأنها دون أن تكون لديه العناصر اللازمة للتقييم. |
En revanche, après la formation du Gouvernement, le Premier Ministre a suggéré au Conseil des ministres sa suppression. | UN | على أن رئيس الوزراء قد اقترح على مجلس الوزراء إلغاءها بعد تشكيل الحكومة. |
De même, toute personne peut demander au fonctionnaire ou au juge compétent la mise à jour, la rectification, la suppression ou l'annulation d'informations qui soit sont fausses, soit portent illégitimement atteinte à ses droits. | UN | وبالمثل، يجوز لكل شخص أن يطلب من الموظف أو القاضي المختص تحديث المعلومات التي تكون إما خاطئة أو التي تنطوي على مساس غير مشروع بحقوقه، أو حذفها أو إلغاءها. |
Pour les pays en développement, la transparence est une condition vitale dans tout effort visant à résoudre ce problème, qui doit nécessairement entraîner la réduction ou l'annulation du service de la dette. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، تمثل الشفافية شرطا بالغ الأهمية لأي جهد يبذل لمعالجة هذه المشكلة، وهو ما ينبغي أن يستتبع بالضرورة خفض ديونها أو إلغاءها. |
Elles ont fait observer que cela aurait pu être fait facilement, en réduisant simplement le nombre de postes à supprimer. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن هذا أمر يسهل تحقيقه بمجرد تقليل أعداد الوظائف التي يقترح اﻷمين العام إلغاءها. |
Il a aboli la peine de mort il y a plus de 130 ans et invite instamment les États qui l'appliquent encore à l'abolir aussitôt que possible. | UN | وقال إن كوستاريكا ألغت عقوبة الموت منذ أكثر من 130 سنة وحث جميع الدول التي ما زالت تفرضها على إلغاءها بسرعة. |
éliminer la peine de mort revient à soutenir les violations des droits de l'homme et à récompenser les criminels de leurs crimes, alors qu'ils ont peut-être tué plusieurs personnes. | UN | وإن إلغاءها هو تكريس انتهاك حقوق الإنسان ومكافأة للمجرم على جريمته، التي قد تطال لا إزهاق روح واحدة، بل أرواح كثيرة. |
La plupart de ces dispositions prévoient également des sanctions d'une sévérité suffisante en cas de violation des règles de la pêche hauturière : retrait ou annulation de l'immatriculation ou des permis de pêche. | UN | وينص معظم أنظمة الصيد هذه على عقوبات شديدة بما يكفي لردع انتهاكات الصيد في أعالي البحار وقد تشمل هذه العقوبات تعليق تسجيلات أو تراخيص الصيد أو سحبها أو إلغاءها. |
Lettres de crédit dont l'annulation est demandée par le Gouvernement iraquien (voir annexe II) | UN | خطابات الاعتماد التي طلبت حكومة العراق إلغاءها (انظر المرفق الثالث) |
Bien, aujourd'hui la classe d'interprétation de French est annulée. | Open Subtitles | صحيح حصة التمثيل الفرنسية لهذا اليوم تم إلغاءها |