:: Établir clairement dans quelle mesure l'évaluation mondiale des océans sera quantitative; | UN | :: توضيح إلى أي مدى سيكون التقييم العالمي للمحيطات تقييماً كمياً |
Les Articles 43 et 45 de la Charte, qui n'ont encore jamais été appliqués, doivent être étudiés pour voir dans quelle mesure ils répondent aux besoins actuels. | UN | ولا بد من اختيار المادتين ٤٣ و ٤٥ من الميثاق، اللتين لم تطبقا إطلاقا حتى اﻵن، لنرى إلى أي مدى تستجيبان لاحتياجات اليوم. |
Nous nous demandons également dans quelle mesure la dissuasion serait encore renforcée par de tels essais. | UN | ونتساءل كذلك إلى أي مدى يمكن أن يتزايد تعزيز الردع باجراء هذه التجارب. |
On sait à quel point le terrorisme est devenu un repoussoir. | UN | فنحن نعلم إلى أي مدى صار الإرهاب أمرا مميِّزا. |
Il porte sur la mesure dans laquelle les éléments obtenus par des méthodes qui violent l'article 7 du Pacte peuvent être utilisés comme éléments de preuve. | UN | وهي تتناول إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق وسائل تمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد كأدلة. |
Indiquer dans quelle mesure les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils et préciser les pouvoirs du Conseil de coordination judiciaire. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
Toutefois, il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'efficacité de la transversalisation de la problématique hommes-femmes au Secrétariat s'en trouve améliorée. | UN | غير أنه ليس واضحا إلى أي مدى أسهمت هذه الآليات في تحسين كفاءة وفعالية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الأمانة العامة. |
Cela dit, pour l'instant, on ne sait trop dans quelle mesure le droit pénal qui s'appliquait dans l'ex-Yougoslavie est encore en vigueur dans les nouvelles républiques. | UN | بيد أنه من غير الواضح في هذه اللحظة إلى أي مدى لا يزال القانون الجنائي الذي كان منطبقا في يوغوسلافيا السابقة نافذا في الجمهوريات الجديدة. |
112. Un autre point n'a pas encore été parfaitement éclairci : dans quelle mesure le HCR peut-il protéger des populations qui ne constituent pas des réfugiés ? | UN | ٢١١ ـ وهناك نقطة أخرى لم توضح بوجه عام، وهي إلى أي مدى يمكن للمفوضية حماية مجموعات غير اللاجئين. |
L'intervenante se demande dans quelle mesure ces recommandations, qu'il s'agisse de celles figurant dans le rapport susmentionné ou de celles formulées dans les dizaines de rapports qui l'ont précédé, pourraient être appliquées. | UN | وتساءلت إلى أي مدى يمكن تطبيق التوصيات الواردة في هذا التقرير أو تلك الواردة في عشرات التقارير السابقة. |
L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. | UN | ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل. |
Une question clé à laquelle les décideurs et la communauté internationale du développement auront à répondre est de savoir dans quelle mesure le Consensus de Monterrey a été mené à bien. | UN | وهناك تساؤل رئيسي مطروح أمام واضعي السياسات والمجتمع الإنمائي الدولي هو إلى أي مدى تحققت أهداف توافق آراء مونتيري. |
Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. | UN | ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك. |
On ne sait donc pas dans quelle mesure l'obligation en question peut être considérée comme satisfaite selon la directive. | UN | وبالتالي، ما زال السؤال مطروحاً لمعرفة إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى في إطار المبدأ التوجيهي. |
Cela étant, dans quelle mesure, sur le principe, est-il exact d'affirmer que l'immunité ne s'applique que lorsque le fonctionnaire se trouve à l'étranger? | UN | ولكن، إلى أي مدى يصحّ مبدئياً الجزم بأن الحصانة تكون قائمة فقط في حال وجود المسؤول في الخارج؟ |
L'intervenant souhaiterait qu'on lui dise dans quelle mesure les dispositions de la législation ouzbèke relatives au terrorisme sont compatibles avec le Pacte. | UN | وطلب إبداء تعليقات توضح إلى أي مدى تنسجم تشريعات أوزبكستان في مجال الإرهاب مع أحكام العهد. |
Il est difficile de savoir jusqu'à quel point ces groupes refuseraient d'obtempérer si l'on essayait de les déplacer. | UN | ومن الصعب تحديد إلى أي مدى ستقاوم هذه الفئات المحاولات الرامية إلى نقلها. |
Ceci montre à quel point on ne peut pas faire confiance aux États-Unis. | UN | وهذا تصرف ينطوي على تناقض ذاتي ويبين تماما إلى أي مدى تتصف الولايات المتحدة بالغدر. |
Il conviendrait d'examiner la mesure dans laquelle les rapports devraient être rendus publics dans leur intégralité ou en partie. | UN | وينبغي تحديد إلى أي مدى ينبغي أن تتاح للجمهور كل التقارير أو أجزاء منها. |
Alors, combien de temps pensez-vous encore subir cette humiliation ? | Open Subtitles | إذاً إلى أي مدى يُمكنك تحمل هذا الإذلال؟ |
Je ne suis pas si méchant | Open Subtitles | إلى أي مدى سيسوء أمري؟ |
A quel point veux-tu réveiller la Belle au Bois Dormant ? | Open Subtitles | إلى أي مدى تريد أن توقظ تلك الجميلة النائمة؟ |
Toutefois, ces mesures font aussi ressortir toute l'étendue de ce qui reste encore à faire. | UN | بيد أنها تبرز في الوقت ذاته، إلى أي مدى يتعين عمل المزيد في هذا الصدد. |
— dans quelles mesures l'appui fourni par les organisations du système des Nations Unies à l'élaboration de politiques de lutte contre la pauvreté au niveau des pays est-il efficace? | UN | ∙ إلى أي مدى كان الدعم المقدم من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لوضع سياسات لتخفيف حدة الفقر على المستوى القطري فعالا؟ |
Malheureusement, les rapports du Secrétaire général ont montré à quel point cet objectif était encore loin d'être atteint. | UN | غير أنه لسوء الحظ، بينت تقارير الأمين العام إلى أي مدى لا يزال تحقيق هذا الهدف بعيد المنال. |
Regarde à quelle distance tu es Tu as rempli ton cœur d'amour | Open Subtitles | انظر إلى أي مدى وصلت ملأت قلبك بالحب وتغيرت |
Si j'enfonçais ce sécateur dans son cou, elle mettrait longtemps à saigner ? | Open Subtitles | إلى أي مدى عليّ أن اغرز ذلك المقص في رقبتها قبل أن أرى الدماء |
- Jusqu'où on aurait pu aller ? | Open Subtitles | أتساءل إلى أي مدى كان بامكاننا المواصلة. |
Chaque délégation qui participe à cet exercice sait jusqu'où elle peut aller sans renoncer aux principes essentiels de la position de son pays. | UN | إن كل وفد مشارك في هذه العملية يعلم إلى أي مدى يمكنه المضي دون التخلي عن جوهر موقفه الوطني. |
- Jusqu'où es-tu prêt à aller? | Open Subtitles | إلى أي مدى مستعد للمخاطرة؟ |