"إلى إعطاء" - Traduction Arabe en Français

    • à donner
        
    • de donner
        
    • à accorder
        
    • donner aux
        
    • donner un
        
    • a donné
        
    • à faire
        
    • à imprimer
        
    • 'accorder la
        
    On note depuis la création du Conseil des droits de l'homme une tendance à donner la priorité aux travaux et documents du Conseil. UN فقد لوحظ منذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان ميل إلى إعطاء الأولوية لأعمال ووثائق المجلس.
    Le texte qui était sur le point d'être adopté cherchait à lancer un nouveau processus visant à donner aux gouvernements la capacité de suivre la trace des ventes de munitions. UN وإن النص الذي كاد يحصل على ما يكفي من التأييد لاعتماده كان يستهدف البدء بعملية جديدة ترمي إلى إعطاء الحكومات القدرة على تعقب مبيعات الذخائر.
    Réunis à Skopje, les ministres ont convenu d'un ensemble de mesures destinées à donner aux femmes une voix à la table des négociations. UN ولدى الاجتماع في سكوبي، وافق الوزراء على مجموعة من التدابير تُفضي إلى إعطاء المرأة صوتا في مائدة المفاوضات.
    Aussi, il y a lieu de donner à ces représentants un nouveau titre, afin de renforcer leur capacité d'agir en tant que chefs d'équipes sur le terrain. UN فهناك حاجة إلى إعطاء هؤلاء الممثلين لقب جديد لتعزيز قدرتهم على اﻷداء كرؤساء أفرقة على الصعيد الميداني.
    Les banques ont recommencé à accorder des primes d'un montant sans précédent, alors que le chômage demeure très élevé. UN فقد عادت المصارف إلى إعطاء المكافآت التي لم يسبق لها مثيل، لكن معدلات البطالة بقيت مرتفعة جدا.
    :: Création d'un parlement national des enfants afin de donner aux enfants un moyen de se faire entendre et un rôle de surveillance. UN :: إنشاء برلمان وطني للأطفال يرمي إلى إعطاء الأطفال فرصة التعبير والاضطلاع بدور رقابي.
    Dans ce contexte, ma délégation est heureuse de noter que le Secrétaire général a reconnu la nécessité urgente de donner un élan accru aux efforts de développement en Afrique. UN في هذا السياق، يسر وفد بلدي أن يلاحظ أن اﻷمين العام يسلم بالحاجة المُلحة إلى إعطاء دفع إضافي لجهود التنمية في افريقيا.
    Il s'agit notamment de deux programmes d'actionnariat qui visent à donner aux hommes et aux femmes les mêmes chances de s'aider eux-mêmes. UN وهي تشتمل على برنامجي أسهم يرميان إلى إعطاء الرجال والنساء فرصة متساوية لمساعدة أنفسهم:
    Nous convions les acteurs politiques burundais, toutes les institutions et leurs responsables, à donner un bon exemple dans la promotion de ce comportement. UN وندعو الأطراف السياسية البوروندية وجميع المؤسسات ومسؤوليها إلى إعطاء المثل في التشجيع على هذا السلوك.
    À cet égard, le document final a cherché à donner au multilatéralisme une nouvelle chance tant dans le fond que dans la forme. UN وفي ذلك الصدد، سعت الوثيقة الختامية إلى إعطاء فرصة جديدة لحياة تعددية الأطراف من الناحيتين المضمونية والبنيوية.
    Ce projet relativement nouveau vise à donner à la question du tourisme écologiquement viable la place qui lui revient dans les délibérations de l'Assemblée générale. UN والقرار الجديد نسبيا يسعى إلى إعطاء قضية السياحة المستدامة مكانها الملائم في مداولات الجمعية العامة.
    Ces nouvelles modalités et ces nouvelles règles sont destinées à donner plus de liberté aux forces du marché. UN والكيفية الجديدة والقواعد الجديدة ترمي إلى إعطاء حرية أكبر لقوى السوق.
    Les familles qui avaient peu de ressources tendaient à donner la priorité à l'instruction des garçons. UN إذ تميل اﻷسر ذات الموارد المحدودة إلى إعطاء اﻷولوية في التعليم إلى الذكور.
    Cela équivaut également à donner aux 44 États désignés un pouvoir de veto de sorte qu'il se pourrait qu'il n'entre jamais en vigueur. UN كما أنه يرقى إلى إعطاء الدول اﻟ ٤٤ المسماة حق النقض بشأن دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Néanmoins, nous restons convaincus de la nécessité de donner à la Convention les mécanismes de vérification nécessaires pour assurer une bonne application de ses dispositions. UN ومع ذلك، نبقى مقتنعين بالحاجة إلى إعطاء الاتفاقية آليات التحقق التي تكفل الامتثال لأحكامها.
    Lorsque les budgets diminuent, les familles ont tendance à accorder la priorité à l'éducation des garçons plutôt qu'à celle des filles. UN فعندما تنكمش الميزانيات تكون الأسر أميل إلى إعطاء الأولوية لتعليم البنين، لا البنات.
    Un projet de loi relatif aux conditions de travail, qui vise à accorder une priorité plus élevée au recrutement de femmes juges, est prêt à être soumis au Conseil des ministres. UN وهناك مشروع قانون عن ظروف العمل يرمي إلى إعطاء الأولوية العليا للقاضيات، وسوف يتم عرضه على مجلس الوزراء.
    La Convention relative aux droits de l'enfant doit rester au coeur de l'action internationale pour donner un sens aux droits des enfants. UN يجب أن تبقى اتفاقية حقوق الطفل في صميم الجهود الدولية الرامية إلى إعطاء حقوق الطفل معناها.
    L'incapacité de la plupart des sociétés de maîtriser ou d'examiner certains problèmes circonscrits dans leurs propres frontières nationales a donné un nouvel élan à notre Organisation. UN وقد أدى عجز معظم المجتمعات عن احتواء أو معالجة قضايا معينة تقع ضمن حدودها الوطنية، إلى إعطاء منظمتنا زخما متجددا.
    Nous appelons les services du Gouvernement central et le nouveau parlement à faire de l'élimination de la corruption leur priorité. UN وندعو وكالات الحكومة المركزية والبرلمان الجديد إلى إعطاء الأولوية لتعقب الفساد والقضاء عليه.
    Il visait à imprimer un nouvel élan aux relations entre les pays méditerranéens afin de favoriser l'instauration d'un climat de confiance. UN ويهدف مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة لديناميات العلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط تعزيزا لمناخ الثقة.
    Il en résultait que les services de conférence devaient souvent accorder la priorité à des documents soumis après les délais, ce qui revenait en quelque sorte à pénaliser les départements qui respectaient effectivement la règle des 10 semaines. UN وينجم عن ذلك اضطرار خدمات المؤتمرات في كثير من اﻷحيان إلى إعطاء اﻷولوية للوثائق المقدمة بعد فوات موعدها، وهذا يعني إلى حد ما معاقبة اﻹدارات التي تتقيد بقاعدة اﻷسابيع العشرة فعلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus