"إلى إلقاء" - Traduction Arabe en Français

    • à prendre la
        
    • à faire
        
    • à prononcer
        
    • à déposer
        
    • à s'
        
    • à donner
        
    • jeter
        
    • à poser
        
    J'invite maintenant la Secrétaire d'Etat norvégienne aux affaires étrangères, Mme Aslaug Haga, à prendre la parole. UN وأدعو اﻵن وزيرة الدولة بوزارة الخارجية في النرويج، السيدة آسلوغ هاغا، إلى إلقاء كلمتها أمام المؤتمر.
    Le Président Chiluba a alors invité S. E. le Président Moi à prendre la parole. UN ثم دعا الرئيس شيلوبا سعادة الرئيس موي إلى إلقاء كلمة أمام المؤتمر.
    Mme Clinton, je vous invite à prendre la parole. UN وأدعوك، السيدة كلينتون، إلى إلقاء كلمتك أمام المؤتمر. إليك الكلمة.
    En outre, les participants à la table ronde seraient invités à faire de brèves déclarations. UN وإضافة إلى ذلك، سيُدعى المشاركون في المائدة المستديرة إلى إلقاء كلمات وجيزة.
    Nous avons aussi invité le Président de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, M. Srgjan Kerim, à prononcer une allocution-programme basée sur son expérience. UN كما دعونا رئيس الجمعية في الدورة الثانية والستين، السيد سرجان كريم، إلى إلقاء كلمة رئيسية بشأن تجربته.
    Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. UN ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة.
    Je vous invite, Monsieur le Vice-Ministre, à prendre la parole. UN وأدعوك سيدي إلى إلقاء كلمتكم أمام المؤتمر. إليك الكلمة.
    J'ai maintenant le privilège d'inviter M. Paulsen, Représentant permanent adjoint de la Norvège, à prendre la parole. UN ويشرفني الآن أن أدعو السيد بولسن، نائب الممثل الدائم للنرويج، إلى إلقاء كلمته.
    J'invite à présent la Ministre japonaise des affaires étrangères, Mme Yoriko Kawaguchi, à prendre la parole. UN والآن أدعو وزيرة خارجية اليابان، صاحبة السعادة يوريكو كاواغوشي، إلى إلقاء كلمتها في المؤتمر.
    J'invite à présent le représentant de la France, l'Ambassadeur François Rivasseau, à prendre la parole. UN وأدعو الآن ممثل فرنسا المحترم، السفير فرانسوا ريفاسو، إلى إلقاء كلمته.
    J'invite à présent le représentant de Cuba, M. Oscar León González, à prendre la parole. UN وأدعو الآن ممثل كوبا المحترم، السيد أوسكار ليون غونساليس إلى إلقاء كلمته.
    J'ai maintenant le vif plaisir d'inviter le Ministre norvégien des affaires étrangères, S. E. M. Knut Vollebaek, à prendre la parole. UN ويسرني الآن غاية السرور أن أدعو إلى وزير خارجية النرويج، السيد كنوت فولّبايك، إلى إلقاء كلمة أمام المؤتمر.
    La Commission invitait le Rapporteur spécial de la Commission du développement social à prendre la parole devant la Commission des droits de l’homme à sa cinquante-sixième session, devant se tenir en 2000. UN ودعت اللجنة المقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية التابعة للأمم المتحدة إلى إلقاء كلمة أمام لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين التي ستعقد في عام 2000.
    J'invite l'Ambassadeur de la Fédération de Russie, M. Leonid Skotnikov, à prendre la parole. UN وأدعو سفير الاتحاد الروسي، السيد ليونيد سكوتنيكوف، إلى إلقاء بيانه.
    :: L'Association a été invitée à prendre la parole devant l'Assemblée générale à la cérémonie de clôture de l'Année internationale des personnes âgées. UN :: دعيت الرابطة إلى إلقاء كلمة خلال حفل الجمعية العامة الختامي للسنة الدولية للمسنين.
    Le Secrétariat pourra être invité à faire également une brève déclaration liminaire. UN وقد تُدعى الأمانة إلى إلقاء بيانات استهلالية وجيزة.
    Le prochain orateur figurant sur la liste est la représentante de la Roumanie: j'invite donc l'Ambassadrice Filip à faire sa déclaration. UN والمتحدث التالي على قائمتي هو رومانيا. ولذا أدعو ممثلة رومانيا، السفيرة فيليب، إلى إلقاء بيانها.
    Dans le cas de ces incidents, personne n'a cherché à faire endosser toute la responsabilité financière à un seul État Membre. UN وفي هذه الأحداث، لم يسع أحد إلى إلقاء المسؤولية المالية كلها على عاتق دولة عضو بعينها.
    Elle a invité tous les participants à observer une minute de silence en hommage à sa mémoire puis a invité un représentant du Gouvernement malien à prononcer une oraison funèbre en séance plénière. UN وإحياءً لذكراه، دعت الرئيسة جميع المندوبين إلى الوقوف دقيقة صمت ثم دعت ممثلاً لحكومة مالي إلى إلقاء كلمة أمام الجلسة العامة تكريما له.
    Les membres du Conseil ont appelé tous les groupes armés en Somalie à déposer les armes et à engager un dialogue pacifique avec le Gouvernement national de transition. UN ودعا أعضاء المجلس كل الجماعات المسلحة في الصومال إلى إلقاء أسلحتها والدخول في حوار سلمي مع الحكومة الوطنية الانتقالية.
    Les représentants de ces entités sont invités à s'adresser au Comité au cours d'une séance privée tenue au début de chaque session. UN ويدعى ممثلو هذه الهيئات إلى إلقاء كلمة أمام اللجنة في جلسة مغلقة في بداية كل دورة من دوراتها.
    Elle est fréquemment invitée à donner des conférences dans des universités suédoises ou étrangères et est chargée d'organiser des enseignements et d'autres formations. UN وكثيراً ما تُدعى إلى إلقاء محاضرات في جامعات سويدية وأجنبية، كما أنها مسؤولة عن إعداد مقررات أكاديمية وغير ذلك من أشكال التدريب.
    Il importe également de jeter un regard nouveau sur la question des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وهناك أيضا حاجة إلى إلقاء نظرة جديدة على مسألة تأكيدات اﻷمن السلبية التي تعطى للدول غير الحائزة لﻷسلحــــة النووية.
    27. Le PRÉSIDENT remercie la délégation pour ses réponses et invite les membres du Comité qui le souhaitent à poser des questions complémentaires. UN 27- الرئيس شكر الوفد على ردوده ودعا أعضاء اللجنة إلى إلقاء أسئلة إضافية إذا كانوا يرغبون في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus