"إلى استنتاج مفاده" - Traduction Arabe en Français

    • à la conclusion
        
    • à conclure
        
    • a conclu
        
    • conclut
        
    • a estimé
        
    • ont conclu
        
    • sur la conclusion
        
    • en était ressorti
        
    Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Le Rapporteur spécial est arrivé à la conclusion qu'un suivi constant et direct de la situation pourrait avoir des effets bénéfiques pour la population civile. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    Les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. UN ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة.
    Après un premier échange de vues, le Groupe de travail a conclu que l'examen des Principes devait être suspendu pendant un an en attendant que le Sous-Comité scientifique et technique achève ses travaux sur le sujet. UN وبعد تبادل آراء تمهيدي، خلص الفريق العامل إلى استنتاج مفاده أنه ينبغي تأجيل نظره في هذه المبادئ لفترة سنة، ريثما تظهر نتائج اﻷعمال المضطلع بها في اللجنة الفرعية العلمية والتقنية.
    Elle en conclut que les autorités ont de nouveau manqué à leur devoir et que l'enquête demeure inefficace. UN مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى.
    Deuxièmement, le représentant a demandé au secrétariat comment il était parvenu à la conclusion qu'une " thérapie de choc " était déconseillée. UN وسأل، ثانياً، عن الكيفية التي توصلت بها اﻷمانة إلى استنتاج مفاده أن " المعالجة بالصدمات " ينبغي أن تقاوم.
    Il semble bien que le Koweït soit arrivé à la conclusion que les travaux du Comité technique ne vont pas dans le sens de ses objectifs politiques, à savoir maintenir l'embargo contre l'Iraq en laissant ce dossier en suspens le plus longtemps possible... UN ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة ..
    Ce prononcé est d'autant plus regrettable que la Cour était elle-même parvenue à la conclusion que : UN ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن:
    D'expérience, nous en sommes venus à la conclusion que cette question doit être traitée globalement. UN ومن واقع التجربة وصلنا إلى استنتاج مفاده أنه من الضروري تناول هذه المسألة على نحو شامل.
    Le porte-parole des FDI a déclaré qu'après enquête, les forces de sécurité étaient arrivées à la conclusion que les affirmations des résidents étaient fausses. UN وذكر الناطق باسم الجيش اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن أجرت تحقيقا وصل إلى استنتاج مفاده أن ادعاءات السكان غير صحيحة.
    Nous sommes arrivés à la conclusion que la possession d'armes nucléaires a davantage de chance d'amoindrir notre sécurité que de la renforcer. UN فقد انتهينا، من جانبنا، إلى استنتاج مفاده أن من المرجّح أن تقلل حيازة الأسلحة النووية أمننا، لا أن تعززه.
    Après réflexion, je suis parvenu à la conclusion que le Comité pouvait lui-même avoir au moins un premier avis en ce qui concerne l'existence ou l'inexistence d'un conflit. UN وبعد التفكير، خلصت إلى استنتاج مفاده أنه يجوز للجنة ذاتها أن يكون لها رأي أولي على الأقل في وجود تعارض من عدم وجوده.
    Après réflexion, je suis parvenu à la conclusion que le Comité pouvait lui-même avoir au moins un premier avis en ce qui concerne l'existence ou l'inexistence d'un conflit. UN وبعد التفكير، خلصت إلى استنتاج مفاده أنه يجوز للجنة ذاتها أن يكون لها رأي أولي على الأقل في وجود تعارض من عدم وجوده.
    Il existe dans le projet de convention plusieurs dispositions qui aboutissent à la conclusion selon laquelle il ne serait pas possible d'annuler un contrat pour violation d'une clause de non-cession même si le projet de convention n'était pas explicite sur la question. UN فهناك عدد من الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية يؤدي إلى استنتاج مفاده أنه لن يكون بالوسع إلغاء العقد بسبب مخالفة شرط عدم إحالة، حتى إذا لم يتعرّض مشروع الاتفاقية لذلك الموضوع صراحة.
    Il y a 30 ans, les États-Unis et ce qui était alors l'Union soviétique sont parvenus à la conclusion que le déploiement de systèmes de défense antimissile balistique éroderait la stabilité de la dissuasion stratégique mutuelle entre les deux pays. UN ومنذ 30 سنة، توصلت الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي سابقاً إلى استنتاج مفاده أن وزع وسائل الدفاع المضادة للقذائف التسيارية سيؤدي إلى تقويض استقرار الردع الاستراتيجي المتبادل بينهما.
    L'auteur n'a présenté aucune allégation dans ce sens et les éléments présentés ne portent pas à conclure que la décision de la Commission a été entachée de telles irrégularités. UN فصاحبة البلاغ لم تقدّم ادعاءات من هذا القبيل، كما أن المواد المقدمة لا تدعم التوصل إلى استنتاج مفاده أن قرار المجلس كان مشوباً بمثل هذه العيوب.
    Ce sont ces faits et tous les autres nombreux éléments de preuve qui ont amené le Comité d'ambassadeurs de l'Organisation de l'unité africaine chargé d'établir les faits à conclure que Badme se trouvait sous administration éthiopienne jusqu'à l'agression érythréenne. UN إن هذه اﻷدلة وغيرها من مجموعة اﻷدلة الضخمة هي التي اضطرت لجنة السفراء لتقصي الحقائق التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى أن تخلص إلى استنتاج مفاده أن بادم كانت تحت اﻹدارة اﻹثيوبية حتى العدوان اﻹريتري.
    En 1993, le Comité a conclu que ces peines sont incompatibles avec l'article 7 du Pacte. UN وكانت اللجنة قد توصلت عام 1993 إلى استنتاج مفاده أن هكذا عقوبات تتنافى مع المادة 7 من العهد.
    Le Département a conclu en outre que le manuel nécessiterait une révision plus importante que celle qui était prévue. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن الدليل يتطلب إجراء تنقيحات موضوعية أكثر مما كان متوقعا في السابق
    Le rapport passe en revue les progrès réalisés depuis le Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu en 1995 et conclut qu'ils sont limités. UN ويستعرض التقرير التقدم المحرز منذ مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية الاجتماعية المنعقد عام 1995، ويتوصل إلى استنتاج مفاده أنه لم يتحقق سوى تقدم بسيط.
    Il a estimé, en outre, que l'auteure n'avait pas soumis d'éléments qui lui permettraient de conclure qu'une telle appréciation était manifestement arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice. UN ورأت اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية عناصر تمكّن اللجنة من الوصول إلى استنتاج مفاده أن هذا التقييم كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إنكار للعدالة.
    Les plus grands scientifiques mondiaux ont conclu que l'élévation des températures mondiales pose de graves menaces, notamment l'élévation du niveau des mers et la multiplication des catastrophes naturelles comme les phénomènes El Niño et La Niña. UN وقد خلص كبار علماء العالم إلى استنتاج مفاده أن ارتفاع درجات الحرارة في العالــم يشكــل تهديدات خطيرة، بما في ذلك ارتفاع منسوب مياه سطـح البحــر، وزيــادة الكـــوارث الطبيعيـــة مثــل ظاهرتي النينو والنينيا.
    L'auteur note que les tribunaux russes ont fondé leurs décisions sur la conclusion que l'auteur avait quitté l'Afghanistan pour l'Union soviétique non par crainte d'être persécuté mais pour suivre des études. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن المحاكم الروسية استندت في قراراتها إلى استنتاج مفاده أن صاحب البلاغ لم يغادر أفغانستان إلى الاتحاد السوفياتي بسبب الخوف من الاضطهاد، وإنما للدراسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus