"إلى الآراء" - Traduction Arabe en Français

    • des vues
        
    • aux vues
        
    • sur les vues
        
    • les opinions
        
    • des opinions
        
    • des points de vue
        
    • auteurs se réfèrent aux
        
    • se réfèrent aux constatations
        
    • les points de
        
    • les constatations
        
    • un large éventail de vues
        
    • les avis
        
    Saluant les progrès accomplis et prenant note des vues exprimées pendant la quatrième session du Comité spécial, UN وإذ يرحب بالتقدم المحرز ويشير إلى الآراء التي أُعرب عنها في الدورة الرابعة للجنة المخصصة،
    Qu'il s'agisse des recommandations formulées par les experts en politique ou des vues exprimées par les représentants des gouvernements et les membres de la société civile, la Conférence de Doha a été une manifestation transparente et représentative. UN وكان مؤتمر الدوحة حدثا يتسم بالشفافية ويتمتع بقاعدة واسعة، بدءا من التوصيات التي تقدم بها خبراء السياسات وصولا إلى الآراء التي أعرب عنها ممثلو الحكومات وأعضاء المجتمع المدني.
    Le Kenya s'associe pleinement aux vues exprimées par le Maroc au nom du Groupe des 21. UN وتضم كينيا صوتها كلياً إلى الآراء التي عبر عنها المغرب باسم مجموعة ال21.
    Le secrétariat établira un rapport à l'intention du SBI à sa onzième session en se fondant sur les vues présentées par les Parties. UN وستعد الأمانة للهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الحادية عشرة تقريراً يستند إلى الآراء المقدمة من الأطراف.
    On y attire l’attention, lorsqu’il y a lieu, sur les opinions divergentes exprimées au sujet de certains articles, au moment de l’adoption du projet en première lecture, par les membres de la Commission du droit international. UN ويُلفت الاهتمام، حسب الاقتضاء إلى اﻵراء المتباينة ﻷعضاء لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بمواد معينة حسبما أعربت عنها أثناء اعتماد مشاريع المواد في القراءة اﻷولى.
    Mieux comprendre les besoins tend à accorder une meilleure écoute des opinions exprimées par les enfants handicapés. UN إذ أن الفهم الجيد للاحتياجات يتيح الإصغاء بشكل أفضل إلى الآراء التي يعبر عنها الأطفال ذوو الإعاقة.
    Le Comité a chargé deux experts de lui présenter, pour examen, des propositions préliminaires établies à partir des points de vue exprimés lors de sa trente-cinquième session. UN وعينت اللجنة خبيرين لإعداد مقترحات مبدئية لكي تناقشها استنادا إلى الآراء المعرب عنها في الدورة الخامسة والثلاثين.
    Aucune mention n'est faite des vues et propositions que les États Membres ont exprimées durant les débats de l'Assemblée générale au cours des trois derniers mois. UN وما يفتقر إليه التقرير هو الإشارة إلى الآراء والمقترحات التي عبرت عنها الدول الأعضاء أثناء المناقشات في الجمعية العامة خلال الشهور الثلاثة الماضية.
    En plus des vues transmises par écrit par les parties, le Comité a convenu que nous bénéficierions également d'une réunion d'experts qui nous fourniraient des conseils sur l'élaboration de la proposition. UN وبالإضافة إلى الآراء التي تُقدم كتابة من الأطراف اتفقت اللجنة على أن نستعين أيضاً باجتماع خبراء يُقدِم إلينا المشورة بشأن تطوير هذا المقترح.
    De nombreux pays du G20 considèrent que, parallèlement aux vues dominantes exprimées par d'autres organisations internationales, la CNUCED, de par son approche du commerce et du développement, peut utilement proposer un éclairage différent. UN ويُسلم العديد من البلدان الأعضاء في مجموعة العشرين بأن المنظور التجاري والإنمائي للأونكتاد يقدم رأياً ثانياً مفيداً بالإضافة إلى الآراء الرئيسية للمنظمات الدولية الأخرى.
    15. M. Bouzid dit que le projet d'observation générale se réfère principalement aux vues exprimées par les membres du Comité mais ne se réfère pas, semble-t-il, aux pratiques des États. UN 15- السيد بوزيد قال إن مشروع التعليق العام يشير أساساً إلى الآراء التي عبّر عنها أعضاء اللجنة، لكن لا يبدو أنه يشير إلى ممارسات الدول.
    Il explique que le mandat de l'Office a pour but de répondre aux vues exprimées par le Comité en 2005 concernant le renforcement de l'indépendance du Bureau. UN وأوضح أن الغرض من الاختصاصات المنقحة لمكتب التفتيش العام هو الاستجابة إلى الآراء التي أبدتها اللجنة عام 2005 فيما يتعلق بتعزيز استقلالية مكتب التفتيش.
    Les observations faites s'appuient sur les vues des responsables du Programme et du PNUD. UN وتستند هذه التعليقات إلى الآراء التي أبدتها إدارة برنامج متطوعي الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي.
    On n'a pas essayé, dans la présente étude, d'exposer de manière exhaustive les différents courants doctrinaux et on a préféré appeler l'attention sur les vues exprimées par les principaux représentants des trois thèses en présence. UN ولا تقصد هذه الدراسة أن تقدم عرضا شاملا لآراء الكتّاب المختلفة. وعوضا عن ذلك، ستوجه الانتباه إلى الآراء التي عبّر عنها المؤيدون الرئيسيون للمدارس الثلاث المختلفة.
    Ayant entendu les opinions que les représentants reconnus du personnel ont exprimées à la Cinquième Commission, conformément à sa résolution 35/213, du 17 décembre 1980 UN وقد استمعت إلى اﻵراء التي أعرب عنها ممثلو الموظفين المعترف بهم في اللجنة الخامسة وفقا لقرارها ٣٥/٢١٣ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠،
    Cependant, après avoir écouté les opinions exprimées lors du débat, M. Kääriä est disposé à accepter la proposition tendant à organiser un débat général cette année, dans l'espoir qu'il sera bref et concis, à évaluer l'utilité dudit débat et à réexaminer la question à la fin des travaux de la Deuxième Commission. UN ومع ذلك فإنه، بعد أن استمع إلى اﻵراء التي أبديت في النقاش، أصبح على استعداد للموافقة على المقترح الداعي إلى إجراء مناقشة عامة في هذه السنة على أمل أن تكون مختصرة ومقتضبة، وتقييم جدواها ومعاودة النظر في المسألة في جلسة لاحقة من جلسات اللجنة الثانية.
    La Commission a entendu des opinions divergentes sur l'origine et la perpétuation de ce clivage. UN وقد استمعت اللجنة إلى الآراء المتعارضة بشأن مصدر هذا الانقسام وأمده.
    Notant que des points de vue divergents ont été exprimés quant au mandat du Groupe, le Président exhorte les délégations à faire preuve de souplesse. UN وبالإشارة إلى الآراء المختلفة التي أعرب عنها بخصوص ما يجب أن تكون عليه طبيعة ولاية الفريق، حث الوفود على إبداء المرونة في هذا الصدد.
    3.2 À l'appui de leurs allégations faisant état d'une violation de l'article 27, les auteurs se réfèrent aux constatations du Comité des droits de l'homme dans les affaires Ivan Kitok (No 197/1985) et B. Ominayak et les membres de la bande du lac Lubicon c. UN ٣-٢ وإثباتا لمزاعمهم المتعلقة بحدوث انتهاك ﻷحكام المادة ٧٢ من العهد، يشير مقدمو البلاغ إلى اﻵراء التي اعتمدتها اللجنة في قضية إيفان كيتوك )رقم ٧٩١/٥٨٩١( وقضية ب.
    Nous écoutons avec attention les points de vue réalistes et équilibrés exprimés par d'autres États en la matière. UN وإننا نصغي بعناية إلى الآراء الواقعية والمتوازنة التي تعبر عنها سائر الدول بشأن هذه القضية.
    Malheureusement, cette explication n'a pas été fournie dans les constatations du Comité sur l'affaire Thompson et elle ne l'est pas davantage dans les constatations sur l'affaire à l'examen. UN وللأسف، فقد افتقرت آراء اللجنة في قضية تومبسون إلى هذا الشرح. كما أن الشرح لم يُضَف إلى الآراء المتعلقة بهذه القضية.
    M. Vidricaire (Canada) dit qu'il y a un large éventail de vues sur les garanties de sécurité négatives et souligne qu'il faut trouver un compromis. UN 97 - السيد فيدريكير (كندا): أشار إلى الآراء المتباينة التي أُبدِيت بشأن التأكيدات الأمنية السلبية، وشدَّد على أنه يجب التوصل إلى حل توفيقي.
    les avis rassemblés à l'occasion de ces consultations ont été utilisés lors de l'élaboration du présent rapport. UN وتم الرجوع إلى الآراء التي جمعت من خلال هذه المشاورات لدى تجميع هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus