Deux orateurs ont fait référence aux travaux entrepris par l'International Centre for Asset Recovery du Basel Institute on Governance. | UN | وأشار اثنان من المتكلمين إلى الأعمال التي ينهض بها المركز الدولي لاسترداد الموجودات التابع لمعهد بازل للحوكمة. |
Un État a mentionné que de nombreuses décisions de justice se référaient aux travaux préparatoires. | UN | وذكرت إحدى الدول ورود إشارة إلى الأعمال التحضيرية في عدة قرارات محاكم. |
. Cette interprétation peut trouver une justification dans les travaux préparatoires de cette disposition: | UN | ويمكن تبرير هذا التفسير استناداً إلى الأعمال التحضيرية بشأن هذا الحكم: |
Nous proposons courtoisement à la partie sud de ne pas recourir à des mesures irresponsables qui consistent à amener les moyens de frappe nucléaire des États-Unis, qui sont dangereux, en Corée du Sud et dans les zones alentour, en profitant de cette occasion. | UN | وإننا نقترح بكياسة ألا يلجأ الطرف الجنوبي إلى الأعمال المتهورة المتمثلة في أن يجلب إلى كوريا الجنوبية والمناطق المحيطة بها وسائل توجيه الضربات النووية الخطرة من جانب الولايات المتحدة، وأن يعتبر هذه المناسبة بمثابة فرصة. |
Il ne nous reste que quelques jours pour parvenir à un accord sur un programme de travail et donner à la Conférence les moyens d'engager des travaux de fond pendant la troisième partie de sa session annuelle. | UN | فلا يوجد أمامنا سوى أيام معدودة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل والسماح للمؤتمر بالانتقال إلى الأعمال الموضوعية خلال الجولة الثالثة من دورة هذا العام. |
Elle ne s'étend pas aux actes accomplis avant que ce représentant ne prenne ses fonctions. | UN | ولا يمتد نطاق هذه الحصانة إلى الأعمال التي أداها المسؤول قبل توليه منصبه. |
les actes unilatéraux conditionnels y sont mentionnés, même s'ils ne font pas l'objet d'une disposition spécifique. | UN | وترد فيه أيضا إشارة عامة إلى الأعمال الانفرادية المشروطة، وإن لم تدرج في هذا الجزء كفئة مستقلة. |
Recourir aux travaux préparatoires peut être valide en tant que méthode complémentaire d'interprétation et dans le cas où l'exégèse et l'interprétation téléologique donnent des résultats ambigus ou confus. | UN | وقد يكون من المفيد الإحالة إلى الأعمال التحضيرية كوسيلة إضافية للتفسير، إلى نتائج غامضة وغير واضحة. |
En l'absence d'une telle ambiguïté ou obscurité, on pourrait faire valoir qu'il ne devrait pas être fait appel aux travaux préparatoires. | UN | ويمكن التحجج بأنه لا يمكن اللجوء إلى الأعمال التحضيرية، حيث لا يوجد هذا الغموض أو انعدام الوضوح. |
Ce faisant, il se référerait aux travaux passés de la Commission sur le projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وعند قيامه بذلك، سيورد إشارة إلى الأعمال السابقة للجنة بشأن مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها. |
Cette interprétation peut trouver une justification dans les travaux préparatoires de cette disposition : | UN | ويمكن تبرير هذا التفسير استنادا إلى الأعمال التحضيرية بشأن هذا الحكم. |
Elle suggère en outre que les rapports indiquent brièvement les travaux qu'il est proposé d'entreprendre l'année suivante. | UN | كما تقترح اللجنة أن تشير التقارير إشارة موجزة إلى الأعمال المقترح تنفيذها في السنة التالية. |
Outre les travaux qu'ils poursuivaient en Iran, ils ont organisé des cours de formation pour agents sanitaires afghans et tadjiks. | UN | وبالإضافة إلى الأعمال التي قاما بها في إيران، فإنهما قد نظما دورات تدريبية للعاملين في الحقل الطبي من الأفغان والطاجيك. |
La résolution invite également les États à s'abstenir, pour remédier à leurs préoccupations, de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | ويطلب القرار أيضا إلى الدول أن تمتنع عن اللجوء إلى الأعمال الانفرادية أو التهديد باللجوء إليها أو توجيه الاتهامات بلا دليل إلى بعضها بعضا حلا لمشاكلها. |
Dans ce contexte, le Mouvement exprime à nouveau la vive inquiétude que lui inspire le recours croissant à l'unilatéralisme et à des mesures imposées unilatéralement qui portent atteinte à la Charte et au droit international. | UN | وفي هذا السياق، تعيد الحركة تأكيد قلقها الشديد إزاء تزايد اللجوء إلى الأعمال الانفرادية والتدابير المفروضة من جانب واحد، الأمر الذي يقوض الميثاق والقانون الدولي. |
La contribution spécifique de la CNUCED consistera ici essentiellement à fournir des conseils de politique reposant sur des travaux analytiques et une concertation intergouvernementale, ainsi que des services de coopération technique. | UN | وستتمثل المساهمة المحددة للأونكتاد في هذا المجال أساساً في تقديم المشورة بشأن السياسات، استناداً إلى الأعمال التحليلية والاتفاق الحكومي الدولي، وتقديم التعاون التقني. |
Elle attend avec intérêt la poursuite des travaux de la CDI sur l'autre élément de l'immunité ratione materiae, soit sa portée substantielle et temporelle. | UN | ويتطلع وفد بلده إلى الأعمال المقبلة للجنة القانون الدولي حول العنصر الثاني من نظام الحصانة الموضوعية، أي نطاقه الموضوعي والزمني. |
En effet, les références aux actes terroristes font défaut dans ces textes. | UN | وبالفعل، فإن هذه القوانين لا تتضمن أي إشارة إلى الأعمال الإرهابية. |
L'augmentation des ressources nécessaires à l'acquisition de pièces détachées est due aux actes de vandalisme répétés entraînant des dommages aux véhicules, et à leur utilisation sur un terrain accidenté. | UN | وتعزى الزيادة في الاحتياجات من الموارد من أجل قطع الغيار إلى الأعمال التخريبية المتكررة التي ينتج عنها إلحاق الضرر بالمركبات وكذلك إلى استخدام المركبات على طرقات وعرة. |
Le projet de résolution passe sous silence les actes terroristes palestiniens et le refus du Gouvernement du Hamas de reconnaître Israël. | UN | 39 - ومضت قائلة، أغفل مشروع القرار الإشارة إلى الأعمال الإرهابية الفلسطينية ورفض حكومة حماس الاعتراف بإسرائيل. |
Il a été fait référence au travail courageux accompli par de nombreuses personnes qui ont risqué leur vie au service de la lutte contre la corruption. | UN | وأُشير إلى الأعمال الجسورة التي ينهض بها الكثير من الناس ممن يعرضون سلامتهم للخطر في سبيل مكافحة الفساد. |
les actions soutenues par l'intermédiaire du Mécanisme mondial sont mentionnées pour la première fois. | UN | وقد وردت إشارة للمرة الأولى إلى الأعمال التي تم تنفيذها بدعم الآلية العالمية. |
Il faut par conséquent transformer la conception culturelle et économique du travail domestique au foyer si l'on veut pouvoir évaluer la contribution à la vie économique des jeunes gens et des jeunes filles qui, pour différentes raisons, se consacrent exclusivement à ce type de travail. | UN | ولذلك فإن من الضروري تغيير النظرة الثقافية والاقتصادية إلى الأعمال المنزلية، كخطوة أولى نحو تقدير مساهمات الشباب من النساء والرجال الذين يتفرغون لهذه الأعمال لأسباب مختلفة. |
Dans l'environnement numérique actuel, il faut accorder une plus grande attention à l'exercice et à la gestion de ces droits, tout en assurant un accès et un partage mondiaux accrus aux œuvres de la création. | UN | وفي عصر البيئة الرقمية، هناك حاجة إلى مزيد من التركيز على ممارسة الحقوق وإدارتها من ناحية، مع ضمان إمكانية أكبر للوصول إلى الأعمال الإبداعية وتقاسمها على الصعيد العالمي من ناحية أخرى. |
Plusieurs délégations, soulignant le travail remarquable réalisé par la section caraïbe de la Radio des Nations Unies, ont soutenu la création d’un programme complet en français et en créole pour Haïti, qui aurait dû être chose faite depuis longtemps, et ont demandé l’établissement d’un rapport à ce sujet. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى اﻷعمال الجيدة لوحدة اﻹذاعة الكاريبية وأيد البرمجة الكاملة باللغة الفرنسية واللغة الكريولية لهايتي، وهي ولاية قديمة العهد، ودعا إلى إعـداد تقرير عن تلك المسألة. |