Cette situation les oblige à se cacher et à changer régulièrement de domicile pour ne pas être repérés par les escadrons de la mort et les milices. | UN | وأمام هذا الوضع، فإنهم يضطرون إلى الاختباء وإلى تغيير أماكنهم بانتظام حتى لا تعرفها كتائب الموت والمليشيات. |
Après ces événements, elle a souffert de dépression et a commencé à se cacher. | UN | وعقب هذه الأحداث، أُصيبت بالاكتئاب وعمدت إلى الاختباء. |
Après ces événements, elle a souffert de dépression et a commencé à se cacher. | UN | وعقب هذه الأحداث، أُصيبت بالاكتئاب وعمدت إلى الاختباء. |
Le requérant a également présenté une réclamation au titre du préjudice psychologique ou moral qu'il a subi pour avoir été forcé de se cacher. | UN | وقدم صاحب المطالبة أيضاً مطالبة للتعويض عن الآلام والكروب الذهنية الناجمة عن اضطراره إلى الاختباء. |
Le Comité estime, au vu des circonstances, que le requérant n'était pas forcé de se cacher, mais qu'il a été détenu illégalement par les autorités iraquiennes. | UN | ويرى الفريق أن الظروف تثبت أنه لم يكن مضطراً إلى الاختباء ولكنه احتجز بصورة غير مشروعة من قبل السلطات العراقية. |
Ils ont ensuite tous deux indiqué, toujours séparément, qu'après cette hospitalisation ils étaient entrés dans la clandestinité et n'avaient plus jamais été interrogés. | UN | ثم أشار كل على حده إلى أنه بعد الخروج من المستشفى ذهبا إلى الاختباء ولم يخضعا للمزيد من الاستجواب. |
Lorsque l'Iraq a envahi le pays, cet employé s'est caché. | UN | وعندما غزا العراق هذا البلد اضطر المستخدم المذكور إلى الاختباء. |
Quand ils boivent et racontent des histoires, les hommes ont tendance à se cacher dans les écuries. | Open Subtitles | حين يشرب الرجال الخمر ويروون القصص, يميلون إلى الاختباء في الاسطبلات. لماذا؟ |
Un enfant ne devrait pas avoir à se cacher de sa mère sous son lit. | Open Subtitles | "يجب ألّا يضطرّ أيّ طفل إلى الاختباء تحت السرير من أحد والديه" |
De nombreux Serbes et Musulmans auraient reçu l'ordre de rejoindre le Conseil de la défense croate (HVO), ce qui a forcé beaucoup d'entre eux à se cacher pour se soustraire à cette obligation. | UN | وتفيد التقارير بأن صربيين ومسلمين عديدين تلقوا إشعارا بتسليم أنفسهم لمجلس الدفاع الكرواتي،اﻷمر الذي حدا بالعديدين إلى الاختباء تفاديا لهذا اﻹلزام. |
De nombreux Serbes et Musulmans auraient reçu l'ordre de rejoindre le Conseil de la défense croate (HVO), ce qui a forcé beaucoup d'entre eux à se cacher pour se soustraire à cette obligation. | UN | وتفيد التقارير بأن صربيين ومسلمين عديدين تلقوا إشعارا بتسليم أنفسهم لمجلس الدفاع الكرواتي،اﻷمر الذي حدا بالعديدين إلى الاختباء تفاديا لهذا اﻹلزام. |
Ces requérants ont dit avoir été obligés de se cacher la nuit pour éviter d'être bombardés par l'aviation des forces de la Coalition alliée. | UN | ويقول هذان المطالِبان إنهما اضطرا إلى الاختباء ليلاً حتى لا تصيبهم طائرات قوات التحالف. |
Là encore, le Comité prend acte des difficultés que peut rencontrer un requérant s'agissant d'établir qu'il a été forcé de se cacher. | UN | ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء. |
167. Enfin, le requérant doit indiquer le nombre de jours durant lesquels il a été forcé de se cacher. | UN | ٧٦١ - ثالثا، يجب على المطالب أن يوضح عدد اﻷيام التي اضطر فيها إلى الاختباء. |
Les récits faits par les deux époux de la manière dont ils ont été forcés de se cacher se recoupent. | UN | وتتطابق حكاية الزوجين عن واقعة الاضطرار إلى الاختباء. |
Là encore, le Comité prend acte des difficultés que peut rencontrer un requérant s'agissant d'établir qu'il a été forcé de se cacher. | UN | ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء. |
Les récits faits par les deux époux de la manière dont ils ont été forcés de se cacher se recoupent. | UN | وتتطابق حكاية الزوجين عن واقعة الاضطرار إلى الاختباء. |
Ils ont ensuite tous deux indiqué, toujours séparément, qu'après cette hospitalisation ils étaient entrés dans la clandestinité et n'avaient plus jamais été interrogés. | UN | ثم أشار كل على حدة إلى أنهما بعد الخروج من المستشفى ذهبا إلى الاختباء ولم يخضعا للمزيد من الاستجواب. |
Il semblerait aussi qu'un groupe de cinq techniciens de ce site aient dû plonger dans la clandestinité après sa fermeture. | UN | ويزعم أيضاً أن فريقاً مكوناً من خمسة مشغلين للموقع الإلكتروني اضطر إلى الاختباء بعد إغلاق ذلك الموقع. |
Il a répété qu’immédiatement après l’arrestation de ses deux amis, il s’était caché jusqu’à ce que sa famille puisse organiser sa fuite de la Turquie. | UN | وأكد مجددا أنه لجأ إلى الاختباء بعد القبض على صديقيه مباشرة حتى تتمكن أسرته من الترتيب لرحيله عن تركيا. |